1SEMBLABLEMENT que les femmes fe rendent fujettes à leurs propres maris, afin mefmes s'il y en a qui n'obeïffent point à la parole, ils foyent gagnez fans parole par la converfation des femmes ; 2Ayans veu voftre chafte converfation, qui eft avec crainte. 3Defquelles le parement ne foit point celui de dehors, qui confifte en entortillement de cheveux, ou en parure d'or, ou en accouftrement d'habits : 4Mais l'homme qui eft caché, affavoir celui du cœur, qui confifte en l'incorruption d'un efprit doux paifible, qui eft de grand prix devant Dieu. 5Car ainfi auffi autrefois fe paroyent les faintes femmes, qui efperoyent en Dieu, eftant fujettes à leurs propres maris : 6Comme Sara obeïffoit à Abraham, l'appellant fon Seigneur : de laquelle vous eftes filles en bien faifant, quand mefme vous ne craignez aucun efpouvantement. 7Vous maris femblablement comportez vous difcretement avec elles, comme avec un vaiffeau plus fragile, affavoir feminin, leur portant du refpect, comme ceux qui eftes auffi enfemble heritiers de la grace de vie : afin que vos prieres ne foyent point interrompuës. 8Et finalement foyez tous d'un confentement, adonnez à une mutuelle compaffion, vous entr'aimant fraternellement, mifericordieux, gracieux. 9Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage : mais au contraire beniffant : fçachant que vous eftes appellez à cela, afin que vous obteniez l'heritage de benediction. 10Car que celui qui veut aimer fa vie, voir fes jours bien-heureux, garde fa langue de mal, fes levres qu'elles ne prononcent point de fraude : 11Qu'il fe deftourne du mal, qu'il faffe le bien : qu'il cherche la pourchaffe. 12Car les yeux du Seigneur font fur les juftes, fes oreilles font ouvertes à leurs prieres : mais la face du Seigneur eft fur ceux qui font les maux. 13Et qui eft-ce qui vous fera du mal, fi vous enfuivez le bien ? 14Mefmes encore que vous enduriez quelque chofe pour juftice, vous eftes bien-heureux : mais ne craignez point pour la crainte d'eux, n'en foyez point troublez : 15Mais fanctifiez le Seigneur en vos cœurs, foyez toûjours prefts à refpondre avec douceur reverence, à chacun qui vous demande raifon de l'efperance qui eft en vous : 16Ayans une bonne confcience, afin que ceux qui blafment voftre bonne converfation en Chrift, foyent confus, en ce qu'ils detractent de vous comme de mal-faiteurs. 17Car il vaut mieux que vous fouffriez en bien-faifant, fi telle eft la volonté de Dieu, qu'en mal-faifant. 18Car auffi Chrift a fouffert une fois pour les pechez, lui jufte pour les injuftes : afin qu'il nous amenaft à Dieu, ayant efté mortifié en chair, mais vivifié par l'Efprit : 19Par lequel auffi eftant allé il a prefché aux efprits en chartre : 20Ayant efté jadis defobeïffans, quand la patience de Dieu attendoit une fois és jours de Noé, lors que l'Arche s'appreftoit, en laquelle un petit nombre, affavoir huit perfonnes furent fauvées par l'eau. 21A quoi auffi maintenant refpond, à l'oppofite, la figure qui nous fauve, affavoir le Baptefme : non point celui par lequel les ordures de la chair font nettoyées, mais l'atteftation d'une bonne confcience devant Dieu, par la refurrection de Jefus Chrift : 22Qui eft à la dextre de Dieu, eftant allé au ciel : auquel font affujettis les Anges, les Puiffances, les Vertus.