1Or cinq jours apres, Ananias le fouverain Sacrificateur defcendit avec les Anciens, Tertulle un certain orateur, lefquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul. 2Et Paul eftant appellé, Tertulle commença à l'accufer, difant, 3Tres-excellent Felix, nous reconnoiffons en tout par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, par les bonnes ordonnances que tu as dreffées en ce peuple, felon ta pourvoyance. 4Mais afin que je ne t'empefche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles felon ton equité. 5C'eft que nous avons trouvé cet homme peftilentieux, efmouvant fedition entre tous les Juifs par tout le monde, chef de la fecte des Nazariens. 6Qui mefmes a attenté de profaner le temple; lequel auffi nous avons faifi, l'avons voulu juger felon noftre Loi. 7Mais le Capitaine Lyfias furvenant, nous l'ofta d'entre les mains avec une grande violence: 8Commandant que fes accufateurs vinffent vers toi: duquel toi-mefme apres l'inquifition faite, pourras fçavoir toutes ces chofes, defquelles nous l'accufons. 9Alors les Juifs auffi s'y accorderent, difans, que ces chofes alloyent ainfi. 10Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait figne qu'il parlaft, refpondit, Sçachant qu'il y a déja plufieurs années que tu es juge de cette nation, je refpons pour moi-mefme de meilleur courage. 11Veu que tu peux connoiftre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je fuis monté pour adorer à Jerufalem. 12Et ils ne m'ont point trouvé au temple difputant avec aucun, ni faifant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville: 13Et ne peuvent maintenir les chofes dont ils m'accufent. 14Or je te confeffe bien ce poinct, que felon la voye qu'ils appellent fecte, ainfi je fers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les chofes qui font efcrites en la Loi és Prophetes: 15Ayant efperance en Dieu, que la refurrection des morts, tant des juftes que des injuftes, laquelle auffi ceux-ci mefmes attendent, adviendra. 16Et partant auffi je mets peine d'avoir toûjours la confcience fans offenfe envers Dieu envers les hommes. 17Or apres plufieurs années, je fuis venu pour faire des aumofnes des oblations en ma nation. 18Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte. 19Et ce furent de certains Juifs d'Afie: 20Lefquels devoyent comparoiftre devant toi, m'accufer, s'ils avoyent quelque chofe contre moi. 21Ou que ceux-ci mefmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque chofe d'inique, quand j'ai efté prefenté au Confeil: 22Sinon quant à cette feule parole, de laquelle je me fuis écrié eftant entr'eux, Aujourd'hui je fuis tiré en caufe par vous, pour la refurrection des morts. 23Felix ayant ouï ces chofes, le remit à une autre fois, difant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'eft de cette fecte, quand le Capitaine Lyfias fera defcendu, je connoitrai entierement de vos affaires. 24Et il commanda à un Centenier que Paul fuft tenu en garde, qu'il euft relafche, qu'on n'empefchaft perfonne des fiens de le fervir, ou de venir vers lui. 25Et quelques jours apres, Felix vint avec Drufille fa femme, qui eftoit Juifve: envoya querir Paul, l'ouït parler de la foi qui eft en Chrift. 26Et comme il traittoit de la juftice, de la temperance, du jugement à venir, Felix tout effrayé, refpondit, Paul maintenant va t'en: quand j'aurai la commodité je te rappellerai: 27Efperant quand quand que quelque argent lui feroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle caufe auffi fouvent il l'envoyoit querir, devifoit avec lui. Deux ans eftans accomplis, Felix eut pour fucceffeur Portius Feftus, voulant gratifier aux Juifs, il laiffa Paul emprifonné.