1PAUL appellé à eftre Apoftre de Jefus Chrift, par la volonté de Dieu, le frere Softhenes : 2A l'Eglife de Dieu qui eft à Corinthe, aux fanctifiez en Jefus Chrift, qui eftes appellez à eftre faints ; avec tous ceux qui en quelque lieu que ce foit invoquent le nom de Jefus Chrift, Seigneur d'eux de nous : 3Grace vous foit, paix de par Dieu noftre Pere, de par le Seigneur Jefus Chrift. 4Je rends toûjours graces à mon dieu à caufe de vous touchant la grace de Dieu qui vous eft donnée en Jefus Chrift : 5De ce qu'en toutes chofes vous eftes enrichis en lui, en tout don de parole en toute connoiffance : 6Selon que le témoignage de Jefus Chrift a efté confirmé en vous. 7Tellement qu'il ne vous defaut aucun don, pendant que vous attendez la manifeftation de noftre Seigneur Jefus Chrift. 8Lequel auffi vous affermira jufques à la fin, pour eftre irreprehenfibles en la journée de noftre Seigneur Jefus Chrift. 9Dieu est fidele, par lequel vous avez efté appellez à la communion de fon Fils Jefus Chrift noftre Seigneur. 10Or je vous prie, freres, par le Nom de noftre Seigneur Jefus Chrift, que vous parliez tous un mefme langage, qu'il n'y ait point de partialitez entre vous : mais que vous foyez bien unis en un mefme fens, en un mefme advis. 11Car, mes freres, il m'a efté declaré touchant vous par ceux qui font de chez Chloé, qu'il y a des contentions entre vous. 12Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit, De moi je fuis de Paul : Et de moi, d'Apollos : Et de moi, de Cephas : Et de moi, de Chrift : 13Chrift eft-il divifé ? Paul a-t'il efté crucifié pour vous ? ou avez-vous efté baptifez au nom de Paul ? 14Je rends graces à Dieu que je n'ai baptizé aucun d'entre vous, finon Crifpus, Gaius : 15Afin que quelqu'un ne die point que j'aye baptizé en mon nom. 16J'ai bien auffi baptizé la famille de Stephanas : au furplus je ne fçais fi j'ai baptizé quelqu'autre. 17Car Chrift ne m'a point envoyé pour baptizer, mais pour evangelizer : non point avec fageffe de paroles, afin que la croix de Chrift ne foit point aneantie. 18Car à ceux qui periffent, la parole de la croix leur eft folie : mais à nous qui obtenons le falut, elle eft la vertu de Dieu. 19Car il eft efcrit, J'abolirai la fapience des fages, aneantirai l'intelligence des entendus. 20Où est le fage ? où est le fcribe ? où est le difputeur de ce fiecle ? Dieu n'a-t'il pas affoli la fapience de ce monde ? 21Car dautant qu'en la fapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la fapience, le bon plaifir de Dieu a efté de fauver les croyans par la folie de la predication. 22Puis que les Juifs demandent un figne, que les Grecs cherchent la fapience. 23Mais quant à nous, nous prefchons Chrift crucifié, qui eft fcandale aux Juifs, folie aux Grecs. 24Mais à ceux qui font appellez, tant Juifs que Grecs, nous leur ptrefchons Chrift, la puiffance de Dieu la fapience de Dieu. 25Car la folie de Dieu eft plus fage que les hommes : la foibleffe de Dieu eft plus forte que les hommes. 26Car, mes freres, vous voyez voftre vocation, que vous n'eftes point beaucoup de fages felon la chair, ni beaucoup de forts, ni beaucoup de nobles. 27Mais Dieu a choifi les chofes foles de ce monde, pour rendre confufes les fages : Dieu a choifi les chofes foibles de ce monde, pour rendre confufes les fortes. 28Et Dieu a choifi les chofes viles de ce monde, les mefprifées, voire celles qui ne font point, afin d'abolir celles qui font. 29Afin que nulle chair ne fe glorifie devant lui. 30Or c'eft de lui que vous eftes en Jefus Chrift, qui vous a efté fait de par Dieu fapience, juftice, fanctification, redemption : 31Afin que (comme il eft efcrit) celui qui fe glorifie, fe glorifie au Seigneur.