1論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成爲荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、 2摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復爲國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、 3自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、 4摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、 5彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、 6爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、 7爾恃己之作爲、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、 8殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、 9其子摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將爲荒蕪、無人居處、 10作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、 11摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、 12耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、 13摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、 14爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬬、 15大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、烟焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、 16摩押之禍伊邇、其難速臨、 17在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、 18處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、 19居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、 20摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、 21有災降於平原、卽何倫、雅雜、米法押、 22底本、尼波、伯低比拉太音、 23基列亭、伯迦末、伯米恩、 24加畧、波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、 25耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、 26緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、爲人姍笑、 27爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、 28摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、 29摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、 30耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、 31故我必爲摩押號咷、爲其全地哀哭、人爲基珥哈列設哭泣、 32西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必爲爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、 33歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不爲懽呼矣、 34自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅雜、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、 35耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、 36我心爲摩押而鳴、若笛發音、爲基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、 37厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、 38摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、 39摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必爲四周之人姍笑驚駭、 40耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、 41加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、 42摩押自大、悖逆耶和華、故必毀壞、不復爲國、 43耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、 44逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、 45其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、曁囂陵者之顚、 46禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、 47耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、