1掃羅仍向主之門徒、口出威嚇殺戮之言、詣大祭司、
2求書達於大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
3行近大馬色、天忽有光環照之、
4遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅、掃羅、何窘迫我、
5曰、主、爾爲誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
6起、入城、爾當行者、將以示爾、
7同行者噤而立、聞聲而不見人、
8掃羅自地起、開目無所見、同人援其手、導入大馬色、
9三日不見、亦不飲食、○
10在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、
11主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
12且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、
13亞拿尼亞曰、主、我聞於衆、此人在耶路撒冷、多端虐遇爾之聖徒、
14且彼在此、有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
15主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
16我將示之、彼必爲我名而受多苦、
17亞拿尼亞遂往、入室、手按之曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
18忽有若鱗者、自其目脫落、卽復明、起而受洗、
19旣食、乃健、○
20掃羅適偕諸門徒居大馬色數日、卽於諸會堂、宣耶穌爲上帝子、
21聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
22而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、○
23久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、
24衆又晝夜伺於邑門、欲殺之、
25於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
26掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、衆皆懼之、不信其爲門徒也、
27惟巴拿巴引之就使徒、以其途中如何見主、主與之言、及在大馬色、如何以耶穌名毅然宣傳、悉述之、
28遂在耶路撒冷、與門徒出入、
29以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人謀殺之、
30兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
31於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
32彼得周游四方、亦就居於呂大之聖徒、
33遇一人、名以尼雅、因患癱、臥牀八年、
34彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾牀、彼卽起、
35凡居呂大與沙崙者、見之而歸主、○
36約帕有女徒、大比大者、譯卽多加、 [多加卽鹿之謂] 廣行善事、及施濟、
37是時病死、濯其尸、停於樓、
38呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、
39彼得遂起同往、旣至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、
40彼得屛衆、屈膝祈禱、轉向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂坐、
41彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
42舉約帕皆知之、而信主者多矣、
43彼得在約帕日久、與皮工西門同居、