1旣擬定使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付於御營之百夫長猶流、
2遂登亞大米田舟、將往亞西亞海濱諸處、揚帆而行、有馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕焉、
3次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
4由彼揚帆行居比路島下、風逆故也、
5旣濟基利家旁非利亞之海、至呂家之每拉、
6遇亞力山太舟、將往義大利、百夫長令我儕登之、
7緩行多日、僅至革尼土對面、爲風所阻、行革哩底島下、與撒摩尼相對、
8沿岸而行、僅至一處名佳澳、近拉西亞邑、○
9歷時旣久、已過禁食之期、舟行險危、保羅勸衆曰、
10諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
11然百夫長信舟長與舟主、過於保羅之言、
12且以此澳度冬不便、多勸前行、或可至非尼基度冬、卽革哩底之一澳、向東南東北者、
13適南風徐來、衆以爲得意、遂起錨、傍革哩底而行、
14未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
15舟爲風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
16行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、
17旣曳之上、乃多方護舟、以索縛其底、且恐擱於賽耳底灘、乃下帆、任其飄蕩、
18狂風撼之甚、次日、棄其所載、
19又次日、拋擲舟具、
20多日不見日星、風雨交迫、而得救之望絕矣、
21衆久未食、保羅立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離革哩底、則不遭此損害矣、
22今我勸爾安心、因爾中無一喪命者、惟舟而已、
23蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側曰、
24保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
25故諸君宜安心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
26然必擱於一島矣、○
27至第十四夜、舟飄於亞底亞海、約夜半、舟子以爲近岸、
28測水得二十仞、少進、又測、得十五仞、
29恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、
30舟子欲棄舟而逃、下小艇、佯爲投錨於舟首者、
31保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、
32士卒卽斷小艇之索、任其飄去、
33天將明、保羅勸衆取食、曰、爾曹懸望、忍飢不食、今已十四日矣、
34故勸爾取食、與爾之得救有關也、蓋爾衆之一髮亦不致隕於首、
35言畢取餅、當衆前謝上帝、擘而先食、
36衆心乃安、亦食焉、
37在舟者、共二百七十六人、
38旣食而飽、棄麥於海以輕舟、
39天明、不識其地、惟見一澳有岸、乃共議、或可進舟於彼、
40遂棄錨於海、鬆舵纜、揚帆遇風、望岸而行、
41值二水夾流處、舟遂擱、舟首膠定不動、舟尾因浪猛烈而破、
42士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、
43百夫長欲救保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、
44其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、