1非利士人集其軍旅以戰、至猶大之梭哥、建營於以弗大憫、在梭哥亞西加間、 2掃羅亦與以色列人會集、建營於以拉谷、陳列行伍、與非利士人戰、 3非利士人立於此山、以色列人立於彼山、其間有谷、 4有挑戰者迦特人歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、 5首戴銅冑、身擐銅甲、重五千舍客勒、 6股著銅袚、肩負銅戟、 7其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、 8彼立而呼以色列軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何爲、我非非利士人乎、爾曹非掃羅之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、 9如能戰而殺我、我儕則爲爾役、如我勝而殺彼、爾曹則爲我役、而服事我、 10又曰、以色列軍旅、今日爲我所侮、可遣一人與我戰鬬、 11掃羅與以色列衆聞其言、驚惶懼甚、○ 12夫大衞、乃猶大伯利恆之以法他人耶西子也、掃羅時、耶西壽高年邁、有子八人、 13年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪、 14大衞乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、 15大衞屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、 16非利士人朝夕進前而立、歷四十日、○ 17耶西謂其子大衞曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、 18又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、 19時、掃羅與大衞三兄、及以色列衆、在以拉谷、與非利士人戰、 20大衞晨興、以羊付守者、遵耶西命、取物而行、至列車之所、適軍旅列陳而出、鼓譟以戰、 21以色列人與非利士人列陳、兩軍相對、 22大衞以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、 23相語時、非利士之挑戰者、迦特人歌利亞、自其行伍出、語如前言、爲大衞所聞、 24以色列衆見之、大懼而遁、 25相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、 26大衞謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、洒以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人爲誰、而可侮維生上帝之軍乎、 27民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、 28長兄以利押聞大衞與衆言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、 29大衞曰、我何所爲、惟問一言而已、 30遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、 31或聞大衞所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、 32大衞謂掃羅曰、人勿爲之喪膽、僕將前往、與彼非利士人戰、 33掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼爲戰士、 34大衞曰、爾僕爲父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、 35我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、 36爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、 37又曰、耶和華旣援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、 38掃羅以其戎衣衣大衞、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、 39大衞佩劍衣外、因未嫻習、欲試而行、乃謂掃羅曰、我未嫻此、不能服之而行、遂卸之、 40手執杖、擇谿間光潔之石五、置於所攜牧人之囊、亦執發石之繩、往迎非利士人、 41非利士人前迎大衞、持干者爲先導、 42非利士人環視、見大衞則藐之、蓋其年少、色亦貌美、 43謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、 44又謂大衞曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、 45大衞曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、卽爾所侮以色列軍旅之上帝、 46今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、 47亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、 48非利士人進迎大衞、大衞亦向行伍疾趨迎之、 49以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、 50如是大衞以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、 51遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、 52以色列與猶大人並起、鼓譟而追、至於該、及以革倫邑門、非利士人被創者、仆於沙拉音道、延至迦特與以革倫、 53以色列人追非利士人而返、刦掠其營、 54大衞取非利士人首級、攜至耶路撒冷、以其兵甲置於己幕、○ 55初、掃羅見大衞出擊非利士人、則謂軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰氏子、押尼珥曰、王歟、我指爾生命而誓、我不知也、 56王曰、爾詢此孺子爲誰之子、 57大衞擊非利士人而返、手執首級、押尼珥引之見掃羅、 58掃羅曰、少者、爾爲誰之子、大衞曰、我乃爾僕伯利恆人耶西之子也、