1Il y avait à Césarée un homme nommé Cornélius, centurion d'une cohorte appelée Italica ; 2il était pieux, vivait dans la crainte de Dieu, ainsi que tous les siens, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse. 3Cet homme eut une vision ; il vit distinctement vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : «Cornélius !» 4Il le regarda tout effrayé. «Qu'y a-t-il, Seigneur?» lui répondit-il. «Tes prières et tes aumônes, lui dit l'ange, sont montées jusqu'à Dieu, et il en a été fait mention devant lui. 5Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir ici un certain Simon, surnommé Pierre ; 6il demeure chez Simon le tanneur, dont la maison est près de la mer.» 7Quand l'ange qui lui avait parlé fut parti, Cornélius appela deux de ses domestiques et un soldat pieux de ceux qui étaient attachés à sa personne ; 8il leur raconta tout et les envoya à Joppé. 9Le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison vers la sixième heure, pour y prier. 10Il eut faim et demanda à manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il eut une extase, 11il, vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins en descendre et s'abaisser vers la terre ; 12à l'intérieur de la nappe il y avait des quadrupèdes de toute espèce, des reptiles de la terre et des oiseaux du ciel. 13«Lève-toi, Pierre, lui dit une voix, tue et mange.» 14Mais Pierre répondit: «Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.» 15Alors une voix s'adressa à lui une seconde fois: «N'appelle pas souillé ce que Dieu a purifié.» 16Cela se répéta par trois fois et aussitôt après l'objet remonta au ciel. 17Pendant que Pierre méditait, incertain du sens de la vision qu'il venait d'avoir, les hommes envoyés par Cornélius et qui s'étaient informés de la maison de Simon se présentèrent à la porte d'entrée 18et appelèrent pour savoir si : «Simon, surnommé Pierre, demeurait là.» 19A ce moment même l'Esprit dit à Pierre, qui était à réfléchir sur la vision : «Voici trois hommes qui te demandent, 20lève-toi, descends, et pars avec eux sans scrupule, car c'est moi qui les ai envoyés.» 21Alors Pierre descendit : «Me voici, dit-il à ces hommes, je suis la personne que vous demandez ; quel motif vous amène?» 22Ils répondirent : «Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la population juive rend un bon témoignage, a reçu d'un saint ange l'ordre divin de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.» 23Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. 24Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Cornélius les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes. 25Au moment où Pierre entra, Cornélius, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna. 26Mais Pierre le releva. «Lève-toi, lui dit-il, comme toi, je ne suis qu'un homme», 27et il entra en s'entretenant avec lui. Trouvant un grand nombre de personnes réunies, 28il leur dit : «Vous savez, qu'il est défendu à un Juif de se mettre en rapport personnel avec un homme d'une autre nation ou d'entrer chez lui ; mais, pour ce qui me concerne, Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur. 29Voilà pourquoi, étant appelé, je suis venu ici sans objection ; je demande donc pour quel motif vous m'avez fait appeler.» 30Cornélius répondit : «il y a quatre jours, j'avais jeûné jusqu'à cette heure-ci, et, à la neuvième heure, j'étais chez moi à prier, quand tout à coup un homme portant un vêtement éblouissant se présenta à moi 31et me dit: «Cornélius, ta prière a été exaucée et il a été fait mention devant Dieu de tes aumônes. 32Envoie donc à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, il demeure dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer.» 33Immédiatement j'ai envoyé vers toi ; tu as eu la bonté de venir, et maintenant nous sommes tous en présence de Dieu, prêts à entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.» 34Pierre prit alors la parole : «En vérité, dit-il, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, 35mais que, chez tous les peuples, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. 36Il a envoyé sa Parole aux enfants d'Israël, en leur faisant prêcher l'Évangile de paix par Jésus-Christ, le Seigneur de tous ; 37vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui avait d'abord commencé en Galilée à la suite du baptême prêché par Jean ; 38vous savez comment Jésus de Nazareth, oint par Dieu d'Esprit saint et de puissance, allait de lieu en lieu en faisant le bien, en guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, parce que Dieu était avec lui 39(nous avons été témoins de tout ce, qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem) ; ceux-ci l'ont mis à mort, ils l'ont pendu à une croix. 40Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se montrât 41non à tout le peuple, mais aux témoins qu'il avait choisis d'avance, c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. 42Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu pour juger les vivants et les morts. 43C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage : le pardon des péchés sera accordé par son nom à quiconque croit en lui.» 44Pendant que Pierre parlait encore de ces choses, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole, 45et les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient confondus de voir que le don du saint Esprit s'étendait aussi aux païens. 46En effet, ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu. 47Pierre dit alors : «Peut-on interdire l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous?...» 48et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Ceux-ci le prièrent de rester quelques jours avec eux.