1OR nous devons, nous qui fommes forts, fupporter les infirmitez des foibles, non point complaire à nous-mefme. 2Partant que chacun de nous, complaife à fon prochain en bien, pour l'edification. 3Car auffi Chrift n'a point voulu complaire à foi-mefme, mais ainfi qu'il eft écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, font tombées fur moi. 4Car toutes les chofes qui ont efté auparavant écrites, ont efté écrites pour noftre endoctrinement : afin que par patience confolation des Efcritures nous ayons efperance. 5Or le Dieu de patience de confolation vous donne d'avoir un mefme fentiment entre vous felon Jefus-Chrift. 6Afin que tous d'un courage d'une bouche vous glorifiez le Dieu Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift. 7C'eft pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme auffi Chrift nous a receus à foi à la gloire de Dieu. 8Or je dis que Jefus-Chrift a efté miniftre de la Circoncifion, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promeffes faites aux Peres : 9Et de faire que les Gentils honorent Dieu pour fa mifericorde : felon qu'il eft efcrit, Pour cette caufe je te donnerai loüange entre les Gentils, pfalmodierai en ton Nom. 10Et derechef il dit, Gentils, éjouïffez-vous avec fon peuple. 11Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur : vous tous peuples, celebrez-le. 12Et derechef Efaïe, dit, Il y aura une racine de Jeffe, un qui s'élevera pour gouverner les Gentils : les Gentils auront efperance en lui. 13Le Dieu d'efperance donc, vous veille remplir de toute joye, de paix, en croyant : afin que vous abondiez en efperance par la puiffance du Saint Efprit. 14Or mes freres, je fuis auffi moi-mefme perfuadé de vous, que vous eftes auffi pleins de bonté, remplis de toute connoiffance, que vous pouvez mefmes vous admonefter l'un l'autre. 15Mais, freres, je vous ai efcrit en quelque forte, plus librement, comme vous remettant en memoire, à caufe de la grace qui m'a efté donnée de Dieu : 16Afin que je fois miniftre de Jefus-Chrift, envers les Gentils, vacquant au facrifice de l'Evangile de Dieu, à ce qu l'oblation des Gentils foit agreable, eftant fanctifiée par le S. Efprit. 17J'ai donc de quoi me glorifier en Jefus-Chrift, és chofes qui appartiennent à Dieu. 18Car je n'oferois rien dire que Chrift n'ait fait pour moi pour amener les Gentils à l'obeïffance, par parole, par œuvre : 19Avec vertu de fignes de miracles, en la puiffance de l'Efprit de Dieu : tellement que depuis Jerufalem à l'environ, jufques en l'Illyric, j'ai fait abonder l'Evangile de Chrift : 20M'eftudiant ainfi affectueufement d'annoncer l'Evangile, non pas où il avoit efté fait mention de Chrift : (afin que je n'edifiaffe point fur la fondation d'autrui.) 21Mais, felon qu'il eft efcrit, Ceux aufquels il n'a rien efté annoncé de lui, le verront : ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront. 22C'eft pourquoi auffi, j'ai efté fouventefois empefché de venir vers vous. 23Mais maintenant, veu que je n'ai plus de lieu en ces quartiers-ci, que déja par plufieurs années j'ai un grand defir de venir vers vous : 24Quand je partirai pour aller en Efpagne, je viendrai vers vous : car j'efpere que je vous verrai en paffant par devers vous, que je ferai là conduit de par vous, apres avoir efté premierement en partie raffafié d'avoir efté avec vous. 25Mais pour le prefent je m'en vais à Jerufalem pour fubvenir aux Saints. 26Car il a femblé aux Macedoniens aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d'entre les Saints qui font à Jerufalem. 27Car il leur a femblé bon ainfi, auffi ils leur font obligez. Car fi les Gentils ont efté participans de leurs biens fpirituels, ils leur doivent auffi adminiftrer quant aux charnels. 28Apres donc que j'aurai achevé cela, que j'aurai configné ce fruict, j'irai par vos quartiers en Efpagne. 29Et je fçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Chrift. 30Or je vous exhorte, freres, par noftre Seigneur Jefus Chrift, par la dilection de l'Efprit, que vous combattiez avec moi, en vos prieres à Dieu pour moi : 31Afin que je fois delivré des rebelles qui font en Judée : que mon adminiftration que j'ai à faire à Jerufalem foit renduë agreable aux Saints. 32Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, que je me recrée avec vous. 33Or le Dieu de paix foit avec vous tous. Amen.