1PUIS je vis un nouveau ciel une nouvelle terre : car le premier ciel la premiere terre s'en eftoit allée, la mer n'eftoit plus. 2Et moi Jean vis la fainte Cité, la Jerufalem nouvelle, defcendant du ciel, de par Dieu, parée comme une efpoufe ornée pour fon mari. 3Et j'oüis une grande voix du ciel, difant, Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, il habitera avec eux, ils feront fon peuple, Dieu lui-mefme fera leur Dieu avec eux. 4Et Dieu effuyera toute larme de leurs yeux, la mort ne fera plus : il n'y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail : car les premieres chofes font paffées. 5Et celui qui eftoit affis fur le trône, dit, Voici, je fais toutes chofes nouvelles, Puis il me dit, Efcris : car ces paroles font veritables certaines. 6Il me dit auffi, C'eft fait : Je fuis Alpha Omega, le commencement la fin : à celui qui aura foif je lui donnerai de la fontaine de l'eau de vie fans qu'elle lui coufte rien. 7Celui qui vaincra, heritera toutes chofes : je lui fera Dieu, il me fera fils. 8Mais aux timides, aux incredules, aux execrables, aux meurtriers, aux paillards, aux empoifonneurs, aux idolatres, à tous menteurs, leur part fera en l'eftang ardent de feu de fouphre, qui eft la mort feconde. 9Alors l'un des fept Anges qui avoyent eu les fept phioles pleines des fept dernieres playes, vint à moi, parla à moi, difant, Vien, je te montrerai l'Efpoufe qui eft la femme de l'Agneau. 10Et il me tranfporta en Efprit en une grande haute montagne : me montra la grande Cité, la faincte Jerufalem, defcendant du ciel de devers Dieu. 11Ayant la gloire de Dieu : fa lumiere eftoit femblable à une pierre tres-precieufe, comme à une pierre de jafpe tirant fur le criftal. 12Et elle avoit une grande haute muraille, avec douze portes, és portes douze Anges : des noms efcris fur elles, qui font les noms des douze tribus des enfans d'Ifraël. 13Du cofté d'Orient, trois portes : du cofté d'Aquilon, trois portes : du cofté de Midi, trois portes : du cofté d'Occident, trois portes. 14Et la muraille de la Cité avoit douze fondemens : en eux eftoyent efcrits les noms des douze Apoftres de l'Agneau. 15Et celui qui parloit à moi avoit un rofeau d'or pour mefurer la Cité, fes portes, fa muraille. 16Et la Cité eftoit fituée baftie en quarré, fa longueur eftoit auffi grande que fa largeur : il mefura la Cité avec le rofeau d'or, jufques à douze mille ftades : la longueur, la largeur, la hauteur d'icelle eftoyent égales. 17Puis il mefura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la mefure du perfonnage, affavoir de l'Ange. 18Et le baftiment de la muraille eftoit de jafpe : mais la Cité eftoit d'or pur, femblable à du verre tres-clair. 19Et les fondemens de la muraille de la Cité eftoyent ornez de toute pierre precieufe. Le premier fondement eftoit de jafpe : le fecond, de fapphir : le troifiéme, de chalcedoine : le quatriéme, d'efmeraude : 20Le cinquiéme, de fardonix : le fixiéme, de fardoine : le feptiéme, de chryfolithe : le huictiéme, de beryl : le neuviéme, de topaze : le dixiéme, de chryfophrafe : l'onziéme, de hyacinthe : le douziéme, d'amethyfte. 21Et les douze portes eftoyent douze perles : chacune des portes eftoit d'une perle. Et la ruë de la Cité eftoit d'or pur, comme du verre tres-luifant. 22Et je ne vis point de temple en elle : car le Seigneur Dieu tout-puiffant eft fon temple, l'Agneau. 23Et la Cité n'a pas befoin du foleil ni de la lune, afin qu'ils luifent en elle : car la clarté de Dieu l'a illuminée, l'Agneau eft fa chandelle. 24Et les nations qui auront efté fauvées, chemineront en fa lumiere : les rois de la terre apporteront leur gloire leur honneur en elle. 25Et fes portes ne feront point fermées de jour : car il n'y aura point là de nuit. 26Et on apportera en elle la gloire l'honneur des Gentils. 27Il n'entrera en elle aucune chofe foüillée, ou qui commette abomination fauffeté : mais feulement ceux qui font efcrits au livre de vie de l'Agneau.