1ET apres ces chofes je vis un autre Ange defcendre du ciel, ayant une grande puiffance, la terre fut illuminée de fa gloire : 2Et il s'écria de force à haute voix, difant, Elle eft cheute, elle eft cheute, la grande Babylone, eft devenuë l'habitation des diables, le repaire de tout efprit immonde, le repaire de tout oifeau immonde execrable. 3Car toutes les nations ont beu du vin de l'ire de fa paillardife : les rois de la terre ont paillardé avec elle : les marchands de la terre font devenus riches de l'abondance de fes delices. 4Puis j'oüis du ciel une autre voix difant, Sortez d'elle, mon peuple, afin que vous ne foyez point participans de fes pechez, que vous ne receviez point de fes playes. 5Car fes pechez fe font entrefuivis jufques au ciel, Dieu a eu fouvenance des iniquitez d'icelle. 6Rendez-lui ainfi qu'elle vous a fait, lui payez au double felon fes œuvres : en la coupe en laquelle elle vous a verfé, verfez-lui en au double. 7D'autant qu'elle s'eft glorifiée, qu'elle a efté en delices, d'autant donnez lui de tourment de pleur : car elle dit en fon cœur, Je fieds reine, ne fuis point veuve, ne verrai point de deüil. 8C'eft pourquoi en un feul jour viendront fes playes, la mort, le deüil, la famine, elle fera entierement bruflée au feu : car le Seigneur Dieu eft fort, qui la jugera. 9Et les rois de la terre, qui ont paillardé avec elle, ont vefcu en delices, quand ils verront la fumée de fon brûlement, la pleureront, meneront deüil fur elle, en fe battant la poictrine : 10Se tenant loin pour la crainte de fon tourment, difant, Las, las ! Babylone la grande cité, la cité fi puiffante, comment eft-ce que ta condamnation eft venuë en un inftant ? 11Les marchands de la terre pleureront auffi, meneront deüil à caufe d'elle, de ce que nul n'achete plus de leur marchandife : 12Marchandife d'or d'argent, de pierres precieufes, de perles, de crefpe, de pourpre, de foye, d'écarlatte, de toute forte de bois odorant, de tous vaiffeaux d'yvoire, de tous vaiffeaux de bois tres-precieux, d'airain, de fer, de marbre : 13Et canelle, fenteurs, oignemens, encens, vin, huile, fine fleur de farine, blé, jumens, brebis, chevaux, chariots, ferfs, ames d'hommes. 14(Et les fruits du defir de ton ame font departis de toi : toutes chofes delicates excellentes te font peries : d'orenavant tu ne trouveras plus ces chofes.) 15Les marchands donc de ces chofes qui en font devenus riches, fe tiendront loin d'elle, pour la crainte de fon tourment, pleurant menant deüil. 16Et difant, Las, las ! La grande cité, qui eftoit reveftuë de crefpe, de pourpre, d'écarlatte, eftoit parée d'or, ornée de pierres precieufes de perles : comment en un inftant ont efté mifes à neant tant de richeffes ! 17Tout patron de navire auffi, toute la troupe de ceux qui hantent és navires, tous nautonniers, quiconque trafique fur la mer fe tiendront loin : 18Et voyant la fumée de fon bruflement, s'efcrieront en difant, Quelle cité eftoit femblable à cette grande cité ? 19Et jetteront de la poudre fur leurs teftes, crieront en pleurant menant deüil, difant, Las, las ! La grande cité, en laquelle tous ceux qui avoyent des navires en la mer, eftoyent devenus riches de fon opulence : comment a-t'elle efté defolée en un inftant ! 20O ciel ! Ejoüi-toi d'elle, vous faints Apoftres Prophetes : car Dieu a pris vengeance d'elle pour l'amour de vous. 21Puis un fort Ange prit une pierre comme une grande meule, la jetta en la mer, difant, Ainfi fera jettée d'impetuofité Babylone cette grande cité, ne fera plus trouvée. 22Et la voix des joüeurs de harpe, des muficiens, des joüeurs de haut-bois, des fonneurs de trompette, ne fera plus oüie en toi : tout ouvrier, de quelque meftier que ce foit, ne fera plus trouvé en moi : le bruit de la meule ne fera plus oüi en toi. 23Et la lumiere de la chandelle ne luira plus en toi : la voix de l'efpoux de l'efpoufe ne fera plus oüie en toi : parce que tes marchands eftoyent des princes en la terre, parce que par tes empoifonnemens toutes les nations ont efté feduites. 24Et en elle a efté trouvé le fang des Prophetes des Saints, de tous ceux qui ont efté mis à mort fur la terre.