1PAUL Timothée ferviteurs de Jefus Chrift, à tous les Saints en Jefus Chrift, qui font à Philippes, avec les Evefques les Diacres : 2Grace vous foit paix de par Dieu noftre Pere, de par le Seigneur Jefus Chrift. 3Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous, 4Faifant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraifons ; 5A caufe de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour jufques à maintenant : 6Eftant affeuré de cela mefme, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achevera jufques à la journée de Jefus Chrift : 7Comme il m'eft raifonnable de penfer cela de vous tous, parce que je retiens en mon cœur que vous avez tous efté participans de la grace avec moi en mes liens, la defenfe confirmation de l'Evangile. 8Car Dieu m'eft tefmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jefus Chrift. 9Et je requiers ceci, afin que voftre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoiffance toute intelligence : 10Afin que vous difcerniez les chofes contraires, pour eftre purs fans achoppement jufques à la journée de Chrift. 11Eftant remplis de fruits de juftice qui font par Jefus Chrift, à la gloire loüange de Dieu. 12Or, freres, je veux bien que vous fachiez que les chofes qui me font advenuës, font advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile. 13En forte que mes liens en Chrift ont efté rendus celebres par tout le Pretoire, par tous les autres lieux. 14Et que plufieurs des freres au Seigneur, eftans affeurez par mes liens, ofent parler plus hardiment de la Parole fans crainte. 15Il eft vrai que quelques-uns prefchent Chrift par envie contention, les autres au contraire par une bonne volonté. 16Les uns annoncent Chrift par contention, non point purement, penfans adjoufter de l'affliction à mes liens. 17Mais les autres le font par charité, fçachans que je fuis ordonné pour la defenfe de l'Evangile. 18Quoi donc ? Toutefois en quelque maniere que ce foit, ou par occafion, ou en verité, Chrift eft annoncé : en cela je m'éjoüis, m'en éjoüirai. 19Car je fçais que cela me tournera à falut par voftre priere, par la fubvention de l'Efprit de Jefus Chrift. 20Selon ma ferme attente mon efperance, que je ne ferai confus en rien : mais qu'en toute affeurance, comme toûjours, auffi maintenant Chrift fera magnifié en mon corps, foit par la vie, foit par la mort. 21Car Chrift m'eft gain à vivre à mourir. 22Or fi de vivre en la chair cela m'eft profitable, que c'eft que je dois choifir, je n'en fçais rien. 23Car je fuis enferré des deux coftez, mon defir tendant bien à déloger, eftre avec Chrift, ce qui m'eft beaucoup meilleur : 24Mais il eft plus neceffaire pour vous que je demeure en la chair. 25Et je fçais cela comme tout affeuré, que je demeurerai perfevererai avec vous tous, à voftre avancement, à la joye de voftre foi : 26Afin que voftre gloire abonde en Jefus Chrift par moi, au moyen de mon retour vers vous. 27Seulement cheminés dignement comme il eft feant felon l'Evangile de Chrift : afin que foit que je vienne que je vous voye, foit que je fois abfent, j'entende quant à voftre eftat, que vous perfiftiez en un mefme Efprit; combattans enfemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, n'eftans en rien efpouvantez par les adverfaires. 28Ce qui leur eft une demonftration de perdition, mais à vous, de falut : cela de par Dieu. 29Dautant qu'il vous a efté gratuïtement donné pour Chrift, non feulement de croire en lui, mais auffi de fouffrir pour lui : 30En ayant le mefme combat que vous avez veu en moi, que maintenant vous entendez estre en moi.