1OR il advint en ces jour-là qu'un edit fut publié de la part de Cefar Augufte, que tout le monde fuft enrollé. 2(Cette premiere defcription fut faite, lors qu Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.) 3Ainfi tous alloyent pour eftre enrollez, un chacun en fa ville: 4Jofeph auffi monta de Galilée en Judée, affavoir de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui eft appellée Bethlehem, (à caufe qu'il eftoit de la maifon et famille de David.) 5Pour eftre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit efté fiancée, laquelle eftoit enceinte. 6Et il advint comme ils eftoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli. 7Et elle enfanta fon fils premier-né, et l'emmaillotta, et le coucha fur une creche, à caufe qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hoftellerie. 8Or il avoit en la mefme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit fur leur troupeau. 9Et voici, l'Ange du Seigneur furvint vers eux, et la clarté du Seigneur refplendit autour d'eux: dont ils furent faifis d'une fort grand peur. 10Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grand joye, laquelle fera à tout le peuple: 11C'eft qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous eft né, qui eft Christ le Seigneur. 12Et vous aurez ces enfeignes, c'eft que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, et gifant en une creche. 13Et auffi-toft avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeftes, loüans Dieu, et difans, 14Gloire foit à Dieu és cieux tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté. 15Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc jufques à Bethlehem, et voyons cette chofe qui eft advenuë, que le Seigneur nous a notifiée. 16Ils vinrent donc à grand'hafte, et trouverent Marie et Jofeph, et le petit enfant gifant en la creche. 17Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit efté dit touchant ce petit enfant. 18Dont tous ceux qui les ouïrent, s'eftonnerent des chofes qui leur eftoyent dites par les bergers. 19Et Marie gardoit foigneufement toutes ces chofes, les ruminant en fon coeur. 20Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians et loüans Dieu de toutes les chofes qu'ils avoyent ouïes et veuës, felon qu'il leur en avoit efté parlé. 21Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors fon nom fut appellé Jesus, lequel avoit efté nommé par l'Ange, devant qu'il fuft conceu au ventre. 22Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis felon la Loi de Moyfe, ils le porterent à Jerufalem, pour le prefenter au Seigneur. 23(Comme il eft écrit en la Loi du Seigneur, Que tout mafle ouvrant la matrice fera appellé faint au Seigneur.) 24Et pour offrir l'oblation, felon qu'il eft dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. 25Or voici, il y avoit un homme à Jerufalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là eftoit jufte et craignant Dieu, lequel attendoit la confolation d'Ifraël: et le faint Efprit eftoit fur lui. 26Et il avoit efté adverti divinement par le faint Efprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euft veu le Christ du Seigneur. 27Icelui eftant meu par l'Esprit vint au temple: et comme le pere et la mere portoyent dedans le petit enfant Jésus, pour faire de lui felon la couftume de la Loi: 28Il le prit entre fes bras, et benit Dieu, et dit, 29Seigneur, tu laiffes maintenant aller ton ferviteur en paix, felon ta parole; 30Car mes yeux ont veu ton falut: 31Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples: 32La lumiere pour efclairer les nations, et pour eftre la gloire de ton peuple Ifraël. 33Et Jofeph et la mere d’icelui s’eftonnoyent des chofes qui eftoyent dites de lui. 34Et Simon les benit, et dit à Marie mere d’icelui, Voici, celui-ci eft mis pour le trébuchement et pour le relevement de plufieurs en Ifraël, et pour eftre un figne auquel on contredira; 35(Et mefmes auffi une efpée percera ta propre ame) afin que les penfées de plufieurs cœurs foyent découvertes. 36Il y avoit auffi Anne la Propheteffe, fille de Phanuel, de la lignée d’Afer: laquelle eftoit déja avancée en âge, et avoit vécu avec fon mari fept ans depuis fa virginité. 37Et elle eftant veuve d’environ quatre vingts et quatre ans, ne bougeoit du temple, fervant à Dieu en jeufnes et en oraifons, nuit et jour. 38Et eftant furvenuë en ce mefme inftant, elle loüoit auffi de fa part le Seigneur, et parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jerufalem. 39Et quand il eurent accompli tout ce qui eft felon la Loi du Seigneur, ils s’en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville. 40Or le petit enfant croiffoit et fe fortifioit en efprit, eftant rempli de fapience: et la grace de Dieu eftoit fur lui. 41Or fon pere et fa mere alloyent tous les ans à Jerufalem, à la fefte de Pafque. 42Lui donc eftant venu en l’âge de douze ans, comme ils furent montez à Jerufalem felon la couftume de la fefte: 43Quand il eurent accompli les jours de la fefte, eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerufalem: et Jofeph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point. 44Mais eftimans qu’il eftoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre leurs parens et ceux de leur connoiffance. 45Et ne le trouvans point, ils s’en retournerent à Jerufalem, en le cherchant. 46Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, affis au milieu des docteurs, les efcoutant, et les interrogeant. 47Dont tous ceux qui l’oioyent, s’eftonnoyen de fa fapience et de fes refponfes. 48Et quand ils le virent, ils s’eftonnerent, et fa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainfi? Voici, ton pere et moi te cherchions eftans en grand’ peine. 49Alors il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous me cherchiez, ne fçaviez-vous pas qu’il me faut eftre occupé aux affaires de mon Pere? 50Mais ils n’entendirent point ce qu’il leur difoit. 51Alors il defcendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur eftoit fujet: et fa mere confervoit toutes ces paroles-là en fon cœur. 52Et Jésus s’avançoit en fapience, et en ftature, et en grace envers Dieu et envers les hommes.