1PARCE que plufieurs fe font appliquez à mettre par ordre un recit des chofes qui ont efté pleinement certifiées entre nous. 2Comme nous les ont baillé à connoiftre ceux qui les ont veuës eux-mefmes dés le commencement, et ont efté miniftres de la Parole. 3Il m'a auffi femblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jufques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre. 4Afin que tu connoiffes la certitude des chofes, defquelles tu as efté informé. 5Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: et fa femme eftoit des filles d'Aaron: et fon nom eftoit Elizabeth. 6Et ils eftoyent tous deux juftes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et en toutes les ordonnances du Seigneur, fans reproche. 7Et ils n'avoyent point d'enfans, à caufe qu'Elizabeth eftoit fterile: et tous deux eftoyent fort avancez en âge. 8Or il advint comme Zacharie exerçoit la facrificature devant le Seigneur à fon tour; 9Que felon la couftume de la facrificature le fort lui efcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur. 10Et toute la multitude du peuple eftoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum. 11Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, fe tenant du cofté droit de l'autel du parfum. 12Et Zacharie fut troublé quand il vid, et la crainte le faifit. 13Mais l'Ange lui dit, Zacharie de crain point: dautant que ta priere eft exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras fon nom Jean. 14Et tu en auras joye et lieffe et plufieurs s'éjouïront de fa naiffance. 15Car il fera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoife: et fera rempli du Saint Efprit dés le ventre de fa mere. 16Et il convertira plufieurs des enfans d'Ifraël au Seigneur leur Dieu. 17Et ira devant lui en l'efprit et en la vertu d'Elie, afin qu'il convertiffe les cœurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des juftes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné. 18Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je fuis ancien, et ma femme eft fort âgée? 19Et l'Ange refpondant lui dit, Je fuis Gabriel qui affifte devant Dieu, et qui ai efté envoyé pour parler à toi et t'annoncer ces bonnes nouvelles. 20Dont voici, tu feras fans parler, et de fait tu ne pourras parler jufqu'au jour que ces chofes aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui feront accomplies en leur faifon. 21Or le peuple attendoit Zacharie, et s'eftonnoit de ce qu'il tardoit tant au peuple. 22Et quand il fut forti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu quelque vifion au temple: car il le leur donnoit à entendre par fignes: et il demeura muët. 23Et il advint que quand les jours de fon miniftere furent achevez, il retourna en fa maifon. 24Et apres ces jours-là, Elizabeth fa femme conceut: et elle fe cacha par l'efpace de cinq mois, en difant, 25Certes le Seigneur m'a fait ainfi és jours efquels il m'a regardée, pour ofter mon opprobre d'entre les hommes. 26Or au fixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth. 27Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Jofeph, de la maifon de David: et le nom de la Vierge eftoit Marie. 28Et l'Ange eftant entré au lieu où elle eftoit, lui dit, Bien te foit: qui es receuë en grace: Le Seigneur eft avec toi: tu es benite entre les femmes. 29Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à caufe des paroles d'icelui: et penfoit en elle-mefme quelle eftoit cette falutation. 30Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu. 31Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras fon nom Jesus. 32Il fera grand et fera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David fon pere. 33Et il regnera fur la maifon de Jacob eternellement, et il n'y aura nulle fin à fon regne. 34Alors Marie dit à l'Ange, Comment fe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme? 35Et l'Ange refpondant, lui dit, Le Saint Efprit furviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela auffi qui naiftra de toi Saint, fera appellé le Fils de Dieu. 36Et voila Elizabeth ta coufine, elle a auffi conceu un fils en fa vieilleffe: et c'eft ici le fixiéme mois à celle qui eftoit appellée fterile. 37Car chofe quelconque ne fera impoffible par devers Dieu. 38Et Marie dit, voici la fervante du Seigneur: qu'il me foit fait felon ta parole. Ainfi l'ange partit d'avec elle. 39Or en ces jour-là Marie fe leva, et s'en alla en hafte au païs des montagnes, en une ville de Juda. 40Et entra en la maifon de Zacharie, et falüa Elizabeth. 41Et il advint que fi toft qu'Elizabeth eût ouï la falutation de Marie, le petit enfant treffallit en fon ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Efprit. 42Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit eft le fruit de ton ventre. 43Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi? 44Car voici, incontinent que la voix de ta falutation eft parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treffailli de joye en mon ventre. 45Or bien-heureufe eft celle qui a creu: car les chofes qui lui ont efté dites par le Seigneur, auront leur accompliffement. 46Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur, 47Et mon efprit s'eft éjouï en Dieu, qui eft mon Sauveur. 48Car il a regardé la petiteffe de fa fervante: voici, certes d'orefnavant tous âges me diront bien-heureufe. 49Car le Puiffant m'a fait de grandes chofes, et fon Nom eft Saint. 50Et fa mifericorde eft de generation en generation, à ceux qui le craignent. 51Il a operé puiffamment par fon bras: il a diffipé les orgueilleux en la penfée de leur cœur. 52Il a mis bas de leurs trônes les puiffans, et a élevé les petits. 53Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides. 54Il a receu en fa protection Ifraël fon ferviteur, afin d'avoir fouvenance de fa mifericorde, 55(Selon qu'il en a parlé à nos peres, affavoir à Abraham et à fa pofterité) à jamais. 56Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en fa maifon. 57Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils. 58Et fes circonvoifins et fes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré fa mifericorde envers elle, s'en réjouïffoyent avec elle. 59Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l'appelloyent Zacharie du nom de fon pere. 60Mais fa mere prit la parole, et dit, Non, mais il fera nommé Jean. 61Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui foit appellé de ce nom, 62Alors ils firent figne au pere d'icelui, qu'il declaraft comment il vouloit qu'il fuft nommé. 63Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, difant, Jean eft fon nom. Dont tous furent eftonnez. 64Et à l'inftant fa bouche fut ouverte, et fa langue déliée, tellement qu'il parloit en loüant Dieu. 65Dont crainte furvint à tous leurs circonvoifins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée. 66Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, difans, Que fera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eftoit avec lui. 67Alors Zacharie fon pere fut rempli du Saint Efprit, et prophetiza, difant, 68Benit foit le Seigneur, le Dieu d'Ifraël, de ce qu'il a vifité et a fait délivrance de fon peuple. 69Et nous a élevé la corne de falut, en la maifon de David fon ferviteur: 70Ainfi qu'il a parlé par la bouche de fes faints Prophetes, qui ont efté de tout temps. 71Que nous ferions fauvez d'entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïffent. 72Pour faire mifericorde envers nos peres, et avoir memoire de fa fainte alliance: 73Qui eft le jurement qu'il a juré à Abraham noftre pere: 74Affavoir qu'il nous donneroit, qu'apres eftre delivrez de la main de nos ennemis, nous le fervirions fans crainte, 75En fainteté et en juftice, devant lui, tous les jours de nôtre vie. 76Et toi, petit enfant, tu feras appellé Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer fon chemin: 77Et pour donner connoiffance du falut à fon peuple, par la remiffion de leurs pechez. 78Par les entrailles de la mifericorde de noftre Dieu, defquelles nous a vifité l'Orient d'en haut. 79Afin qu'il reluife à ceux qui font affis en tenebres et en ombre de mort, pour addreffer nos pieds au chemin de paix. 80Et le petit enfant croiffoit, et eftoit fortifié en Efprit, et il fut dans les deferts, jufques au jour qu'il devoit eftre donné à connoiftre à Ifraël.