1JEFUS donc fix jours devant Pafque vint à Bethanie, où eftoit Lazare qui avoit efté mort, lequel il avoit reffufcité des morts. 2Et on lui fit là un fouper, Marthe fervoit à table, Lazare eftoit l'un de ceux qui eftoyent à table avec lui. 3Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'afpic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jefus, les effuya de fes cheveux : la maifon fut remplie de l'odeur de l'oignement. 4Alors Judas Ifariot, fils de Simon, l'un de fes difciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit, 5Pourquoi cét oignement n'a-t'il efté vendu trois cens deniers, donné aux pauvres ? 6Or il dit cela, non point qu'il fe fouciaft des pauvres : mais parce qu'il eftoit larron, qu'il avoit la bourfe, portoit ce qu'on y mettoit. 7Jefus donc dit, Laiffe-la : elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma fepulture. 8Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous : mais vous ne m'aurez pas toûjours. 9Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il eftoit là : y vinrent, non feulement pour Jefus, mais auffi afin qu'ils viffent Lazare, lequel avoit reffufcité des morts. 10Dont les principaux Sacrificateurs confulterent de mettre auffi à mort Lazare. 11Car plufieurs des Juifs fe departoyent à caufe de lui, croioyent en Jefus. 12Le lendemain une grande troupe, qui eftoit venuë à la fefte, ayant ouï dire que Jefus venoit à Jerufalem, 13Prirent des rameaux de palmes, fortirent au devant de lui, crioyent, Hofanna, Benit foit le Roi d'Ifraël qui vient au nom du Seigneur. 14Et Jefus ayant recouvré un afnon s'affit deffus, fuivant ce qui eft efcrit, 15Ne crain point, fille de Sion : voici, ton Roi vient, affis fur le poulain de l'afneffe. 16Or fes difciples n'entendirent point ces chofes du premier coup : mais quand Jefus fut glorifié, alors ils fe fouvinrent que ces chofes eftoyent efcrites de lui, qu'ils avoient fait ces chofes en fon endroit. 17Et la troupe qui eftoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du fepulcre, qu'il l'avoit reffufcité des morts. 18C'eft pourquoi auffi le peuple alla au devant de lui : car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle. 19Dont les Pharifiens difoyent entr'eux-mefmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien ? Voici, le monde va apres lui. 20Or il avoit quelques Grecs de ceux qui eftoyent montez pour adorer à la fefte ; 21Lefquels vinrent vers Philippe, qui eftoit de Bethfaïda de Galilée, le prierent, difans, Seigneur, nous defirons de voir Jefus. 22Philippe vint, le dit à André, derechef André Philippe le dirent à Jefus. 23Et Jefus leur refpondit, difant, L'heure eft venuë que le Fils de l'homme doit eftre glorifié. 24En verité, en verité je vous dis, fi le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure feul : mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit. 25Qui aime fa vie, il la perdra : qui hait fa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle. 26Si quelqu'un me fert, qu'il me fuive : là où je ferai, là auffi fera celui qui me fert, fi quelqu'un me fert, mon Pere l'honorera. 27Maintenant mon ame eft troublée : que dirai-je ? Pere, delivre moi de cette heure : mais pour cela fuis-je venu à cette heure. 28Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, difant, Et je l'ai glorifié, derechef je le glorifierai. 29Et la troupe qui eftoit-là, qui l'avoit ouïe, difoit, que c'eftoit un tonnerre qui avoit efté fait : les autres difoyent, Un Ange a parlé à lui. 30Jefus prit la parole, dit, Cette voix n'eft point venuë pour moi, mais pour vous. 31Maintenant eft le jugement de ce monde : maintenant le prince de ce monde fera jetté dehors. 32Et moi, fi je fuis enlevé de la terre, je tirerai tous hommes à moi. 33Or il difoit cela, fignifiant de quelle mort il devoit mourir. 34Les troupes lui refpondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Chrift demeure eternellement : comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme foit enlevé ? Qui eft ce Fils de l'homme ? 35Alors Jefus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere eft avec vous : cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous furprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne fçait où il va. 36Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous foyez enfans de Lumiere. Jefus dit ces chofes, puis il s'en alla, fe cacha de devant eux. 37Et bien qu'il euft fait tant de fignes devant eux, ils ne creurent point en lui : 38Afin que la parole d'Efaïe le Prophete fuft accompli, laquelle il a dite, Seigneur qui a creu à noftre parole, à qui a efté revelé le bras du Seigneur ? 39C'eft pourquoi ils ne pouvoyent croire, à caufe que derechef Efaïe dit, 40Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voyent des yeux, n'entendent du cœur, ne foyent convertis, que je ne les gueriffe. 41Efaïe dit ces chofes, quand il vid la gloire d'icelui, parla de lui. 42Toutefois plufieurs des principaux mefmes creurent en lui : mais ils ne confeffoyent point à caufe des Pharifiens, de peur qu'ils ne fuffent jettez hors de la Synagogue. 43Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu. 44Or Jefus s'efcria, dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé. 45Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. 46Je fuis venu au monde pour eftre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres. 47Et fi quelqu'un oit mes paroles, ne les croit point, je ne le juge point : car je ne fuis point venu pour juger le monde, mais pour fauver le monde. 48Celui qui me rejette, ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai portée, ce fera celle qui le jugera au dernier jour. 49Car je n'ai point parlé de par moi-mefme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire à parler. 50Et je fçais que fon commandement eft vie eternelle : les chofes donc que je dis, je les dis ainfi que mon Pere m'a dit.