1AU commencement eftoit la Parole, la Parole eftoit avec Dieu : cette Parole eftoit Dieu. 2Elle eftoit au commencement avec Dieu. 3Toutes chofes ont efté faites par elle : fans elle rien de ce qui a efté fait, n'a efté fait. 4En elle eftoit la vie, la vie eftoit la lumière des hommes. 5Et la lumière luit és ténèbres, les ténèbres ne l'ont point comprife. 6Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean. 7Il vint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rendift tefmoignage de la lumiere, afin que tous creuffent par lui. 8Il n'eftoit pas cette Lumiere-là, mais il eftoit envoyé pour tefmoigner de la lumiere. 9Elle eftoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde. 10Elle eftoit au monde, le monde a efté fait par elle : mais le monde ne l'a point connuë. 11Il eft venu chez foi : les fiens ne l'ont point receu. 12Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eftre faits enfants de Dieu, affavoir à ceux qui croyent en fon Nom : 13Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme : mais ils font nez de Dieu. 14Et cette Parole a efté faite chair : a habité entre nous ( nous avons contemplé fa gloire, voire une gloire comme de l'Unique iffu du Pere) pleine de grace de verité. 15Jean a rendu tefmoignage de lui, a crié, difant, Celui-ci eft celui duquel je difant, Celui qui vient apres moi eft preferé à moi, car il eftoit premier que moi. 16Et de fa pleinitude nous avons tous receu, grace pour grace. 17Car la Loi efté donnée par Moyfe : la grace la verité eft advenuë par Jefus-Chrift. 18Nul ne vid jamais Dieu : le Fils unique qui eft au sein du Pere, lui-mefme l'a declaré. 19C'eft donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs des Levites, pour l'interroger, difans, Toi, qui es-tu ? 20Et il l'advoüa, ne le nia point : voire il l'advoüa, difant, Ce n'eft pas moi qui fuis le Chrift. 21Alors il l'interrogèrent, Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit, Je ne le fuis point. Es-tu le Prophète ? Et il refpondit, Non. 22Ils lui dirent donc, Qui es-tu ? Afin que nous donnions refponfe à ceux qui nous ont envoyez ? Que dis-tu de toi-mefme ? 23Il dit, Je fuis la voix de celui qui crie au defert, Applaniffez le chemin du Seigneur, ainfi qu'a Efaïe le Prophete. 24Or ceux qui avoyent efté envoyez vers lui eftoyent d'entre les Pharifiens. 25Et ils l'interrogerent, lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, fi tu n'es point le Chrift, ni Elie, ni le Prophete ? 26Jean leur refpondit, difant, Je baptize d'eau, quant à moi : mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiffez point : 27C'eft celui qui vient apres moi, qui eft preferé à moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye du foulier. 28Ces chofes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit. 29Le lendemain Jean vid Jefus venir à lui, dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui ofte le peché du monde. 30C'eft celui-ci duquel je difois, Apres moi vient un perfonnage qui eft preferé à moi : car il eftoit premier que moi. 31Et de moi, je ne le connoiffois point : mais afin qu'il foit manifefté à Ifraël. 32Voire Jean en rendit tefmoignage, difant, J'ai veu l'Efprit defcendant du ciel comme une colombe, qui auffi eft demeuré fur lui. 33Et de moi, je ne le connoiffois point mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui fur lequel tu verras l'Efprit defcendre, demeurer fur lui, c'eft celui qui baptize du S. Efprit 34Et je l'ai veu, j'ai rendu tefmoignage, Que c'est lui qui eft le Fils de Dieu. 35Le lendemain derechef Jean s'arrefta, deux de fes difciples : 36Et regardant Jefus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu. 37Et les deux difciples l'ouïrent tenant ce difcours, dont ils fuivirent Jefus. 38Alors Jefus fe retourna, voyant qu'ils le fuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous ? Ils refpondirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiftre) où demeures-tu ? 39Il leur dit, Venez, le voyez. Ils y allerent, virent où il demeuroit : demeurent avec lui ce jour-là : car il eftoit environ dix heures. 40Or André, frere de Simon Pierre, eftoit l'un des deux qui en avoyent fuivi. 41Celui-ci trouva le premier Simon fon frere, lui dit, Nous avons trouvé le Meffie (qui vaut autant à dire que le Chrift.) 42Et il le mena vers Jefus. Jefus ayant jetté la veuë fur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu feras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.) 43Le lendemain Jefus voulut aller en Galilée trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi. 44Or Philippe eftoit de Bethfaïda, la ville d'André de Pierre. 45Philippe trouva Nathanaël, lui dit, Nous avons trouvé Jefus qui eft de Nazareth, fils de Jofeph, qui eft celui duquel Moyfe a efcrit en la Loi les Prophetes. 46Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chofe de bon de Nazareth ? Philippe lui dit, Viens voi. 47Jefus apperceut Nathanaël venir vers lui, dit de lui, Voici vrayement un Ifraëlite auquel il n'y a point de fraude. 48Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu ? Jefus refpondit, lui dit, Avant que Philippe t'euft appellé quand tu eftois fous le figuier, je te voyois. 49Nathanaël refpondit, lui dit, Maiftre, tu es le Fils de Dieu : tu es le Roi d'Ifraël. 50Jefus refpondit, lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois fous le figuier, tu crois : tu verras de plus grandes chofes que ceci. 51Il lui dit auffi, En verité, en verité je vous dis, Deformais vous verrez le ciel ouvert, les Anges de Dieu montans defcendans fur le Fils de l'homme.