1OR je dis que durant tout le temps que l'heritier eft enfant, il n'eft different en rien du ferf, bien qu'il foit feigneur de tout. 2Mais il eft fous des tuteurs des curateurs, jufques au temps determiné par le pere. 3Nous auffi pareillement, lors que nous eftions enfans, nous eftions affervis fous les rudimens du monde. 4Mais quand l'accompliffement du temps eft venu, Dieu a envoyé fon Fils, fait de femme, fait fujet à la Loi : 5Afin qu'il rachetaft ceux qui estoyent fous la Loi : afin que nous receuffions l'adoption des enfans. 6Et parce que vous eftes enfans, Dieu a envoyé l'Efprit de fon Fils en vos cœurs, criant, Abba, Pere. 7Maintenant donc tu n'es plus ferf, mais fils : que fi tu es fils, tu es auffi heritier de Dieu par Chrift. 8Mais lors que vous ne connoiffiez point Dieu, vous ferviez ceux qui de nature ne font dieux. 9Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou pluftoft que vous avez efté connus de Dieu, comment retournez-vous derechef aux rudimens foibles pauvres, aufquels vous voulez derechef fervir comme auparavant. 10Vous obfervez les jours, les mois, les temps, les années. 11Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous. 12Soyez comme moi : car je fuis auffi comme vous : je vous en prie, freres : vous ne m'avez fait aucun tort. 13Et vous fçavez comme par ci-devant avec infirmité de la chair, je vous ai evangelizé. 14Et vous n'avez point mefprifé ni rejetté mon efpreuve, qui eftoit en ma chair : mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jefus Chrift mefme. 15Quel eftoit donc le tefmoignage de voftre beatitude ? Car je vous rends témoignage, que s'il euft efté poffible, vous euffiez arraché vos yeux me les euffiez donnez. 16Suis-je donc devenu voftre ennemi, en vous difant la verité ? 17Ils font jaloux de vous, mais non pas de bonne forte : au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous foyez jaloux d'eux. 18Mais il eft bon d'eftre toûjours jaloux en bien, non feulement quand je fuis prefent avec vous. 19Mes petits enfans, pour lefquels enfanter je travaille derechef, jufques à ce que Chrift foit formé en vous. 20Je voudrois maintenant eftre avec vous, changer ma parole : car je fuis en perplexité quant à vous. 21Dites-moi vous qui voulez eftre fous la Loi, n'oyez-vous point la Loi ? 22Car il eft efcrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la fervante, l'autre de la franche. 23Mais celui qui eftoit de la fervante, nafquit felon la chair, celui qui eftoit de la franche, par la promeffe. 24Lefquelles chofes doivent eftre entendues par allegorie : car ce font les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à fervitude, qui eft Agar : 25Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui eft une montagne en Arabie, correfpondante à la Jerufalem de maintenant, laquelle fert avec fes enfans. 26Mais la Jerufalem d'en haut eft franche, laquelle eft la mere de nous tous. 27Car il eft écrit, Réjoüi toi, fterile, qui n'enfantois point : efforce toi t'efcrie, toi qui n'eftois point en travail d'enfant : car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaiffée que de celle qui avoit un mari. 28Or quant à nous, mes freres, nous fommes enfans de la promeffe, ainfi qu'Ifaac. 29Mais comme alors celui qui eftoit né felon la chair, perfecutoit celui qui estoit né felon l'Efprit, pareillement auffi maintenant. 30Mais que dit l'Ecriture ? Jette hors la fervante fon fils : car le fils de la fervante ne fera point heritier avec le fils de la franche. 31Or, freres, nous fommes point enfans de la fervante, mais de la franche.