1PAUL Apoftre de Jefus Chrift par la volonté de Dieu, le frere Timothée : 2Aux Saints Freres fideles en Chrift qui font à Coloffes : Grace vous foit paix, de par Dieu noftre Pere, de par le Seigneur Jefus Chrift. 3Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift prians toûjours pour vous. 4Ayans ouï parler de voftre foi en Jefus Chrift, de la charité que vous avez envers tous les Saints : 5Pour l'efperance qui vous eft refervée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, affavoir de l'Evangile ; 6Qui eft parvenu à vous, comme auffi il eft par tout le monde, fructifie ainfi en vous, depuis le jour que vous avez ouï connu la grace de Dieu en verité. 7Comme auffi vous l'avez appris d'Epaphras noftre cher compagnon de fervice, qui eft fidele miniftre de Chrift pour vous : 8Lequel auffi nous a declaré voftre charité que vous avez en Efprit. 9Et partant auffi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne ceffons de prier pour vous, de demander que vous foyez remplis de la connoiffance de la volonté d'icelui, en toute fapience intelligence fpirituelle : 10Afin que vous cheminiez dignement comme il eft feant felon le Seigneur, en lui plaifant entierement, fructifians en toute bonne œuvre, croiffans en la connoiffance de Dieu : 11Eftans fortifiez en toute force, felon la vertu de fa gloire, en toute fouffrance efprit patient avec joye : 12Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l'heritage des Saints en la lumiere : 13Lequel nous a delivrez de la puiffance des tenebres, nous a tranfportez au Royaume de fon Fils bien-aimé. 14En qui nous avons delivrance par fon fang, affavoir remiffion des pechez. 15Lequel eft l'image de Dieu invifible, le premier né de toute creature. 16Car par lui ont efté creés toutes les chofes qui font és cieux qui font en la terre, vifibles invifibles, foit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puiffances : toutes chofes ont efté creés par lui pour lui. 17Et il eft devant toutes chofes, toutes fubfiftent par lui. 18Et c'eft lui qui eft le Chef du corps de l'Eglife, qui eft le commencement le premier-né d'entre les morts : afin qu'il tienne le premier lieu en toutes chofes. 19Car le bon-plaifir du Pere a efté que toute plenitude habitaft en lui : 20Et de reconcilier par lui toutes chofes à foi, ayant fait la paix par fang de la croix d'icelui, affavoir tant les chofes qui font és cieux, que celles qui font en la terre. 21Et vous qui eftiez autrefois eftrangez de lui, qui eftiez fes ennemis en voftre entendement, en mauvaifes œuvres : 22Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de fa chair, par la mort, pour vous rendre faints, fans tache, irreprehenfibles devant foi. 23Voire fi vous demeurez en la foi, eftans fondez fermes, n'eftes point tranfportez hors de l'efperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel eft prefché entre toute creature qui eft fous le ciel, duquel moi Paul ai efté fait miniftre. 24Dont je m'éjouïs maintenant en mes fouffrances pour vous, accomplis le refte des afflictions de Chrift en ma chair, pour fon corps, qui eft l'Eglife : 25De laquelle j'ai efté fait miniftre, felon la difpenfation de Dieu qui m'a efté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu. 26Affavoir le myftere qui avoit efté caché dés tous les fiecles âges : mais qui eft maintenant manifefté à fes Saints : 27Aufquels Dieu a voulu donner à connoiftre quelles font les richeffes de la gloire de ce myftere entre les Gentils, qui eft Chrift en vous, l'efperance de gloire : 28Lequel nous annonçons, admoneftans tout homme, enfeignans tout homme, enfeignans tout homme en toute fapience : afin que nous rendions tout homme parfait en Jefus Chrift. 29A quoi auffi je travaille, combattant felon efficace, laquelle agit puiffamment en moi.