1Alors le fouverain Sacrificateur dit, Ces chofes font-elles ainfi? 2Et Eftienne dit, Hommes freres peres, oyez; Le Dieu de gloire s'apparut à noftre pere Abraham du temps qu'il eftoit en Mefopotamie, devant qu'il demeuraft en Carran: 3Et lui dit, Sors de ton païs, d'avec ton parentage, vien au païs que je te montrerai. 4Alors eftant forti du païs des Caldéens, il habita en Carran. Et de là, apres que fon pere fut mort, Dieu le tranfporta en ce païs auquel vous habitez maintenant. 5Et il ne lui donna aucun heritage en icelui, non pas feulement pour affeoir le pied, bien qu'il lui euft promis de le lui donner en poffeffion, à fa pofterité apres lui, encore qu'il n'euft point d'enfant. 6Mais Dieu en parla ainfi, Ta pofterité fejournera en une terre eftrange: là on l'affervira, on la mal-menera quatre cens ans. 7Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront fervi, dit Dieu: apres cela ils fortiront me ferviront en ce lieu. 8Puis il lui donna l'alliance de la circoncifion: ainfi Abraham engendra Ifaac, lequel il circoncit au huictiéme jour: Ifaac engendra Jacob, Jacob les douze Patriarches. 9Et les Patriarches eftans meus d'envie, vendirent Jofeph pour eftre mené en Egypte: mais Dieu eftoit avec lui: 10Qui le delivra de toutes fes tribulations, lui donna grace fapience devant Pharao roi d'Egypte, qui l'eftablit gouverneur fur l'Egypte, fur toute fa maifon. 11Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, en Canaan, une grande angoiffe: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres. 12Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres. 13Et à la feconde fois Jofeph fut reconnu par fes freres, la lignée de Jofeph fut declarée à Pharao. 14Alors Jofeph envoya querir Jacob fon pere, tout fon parentage, qui eftoyent foixante quinze ames. 15Jacob donc defcendit en Egypte, y mourut, lui nos Peres. 16Lefquels furent tranfportez en Sichem, mis au fepulcre qu'Abraham avoit acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, fils de Sichem. 17Mais comme le tems de la promeffe s'approchoit, pour laquelle Dieu avoit juré à Abraham, le peuple creut fe multiplia en Egypte. 18Jufques à ce qu'un autre roi fe leva en Egypte, lequel n'avoit point connu Jofeph. 19Lui ufant de rufe contre noftre nation, mal-mena nos peres jufques à leur faire expofer à l'abandon leurs enfans, afin d'en faire faillir la race. 20Auquel temps nafquit Moyfe, qui fut excellemment beau, fut nourri trois mois en la maifon de fon pere. 21Puis quand il fut expofé à l'abandon, la fille de Pharao l'emporta, le nourrit pour foi comme fon fils. 22Et Moyfe fut inftruit en toute la fapience des Egyptiens: or il eftoit puiffant en dits en faits. 23Mais quand il vint à l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur d'aller vifiter fes freres les enfans d'Ifraël: 24Et voyant l'un d'eux à qui on faifoit tort, il le defendit, vengea celui qui eftoit outragé, en tuant l'Egyptien. 25Or il penfoit que fes freres entendiffent que Dieu leur devoit donner delivrance par fa main: mais ils ne l'entendirent point. 26Et le jour fuivant il fe trouva entr'eux comme ils fe querelloyent, tafcha de les mettre d'accord, difant, Hommes, vous eftes freres, pourquoi vous faites vous tort l'un à l'autre? 27Mais celui qui faifoit tort à fon prochain, le rebuta, difant, Qui t'a ordonné prince juge fur nous? 28Me veux-tu tuër, ainfi que tu tuas hier l'Egyptien? 29Alors Moyfe s'enfuït fur un tel difcours, fut eftranger au païs de Madian, où il engendra deux fils. 30Et quarante ans eftant accomplis, l'Ange du Seigneur s'apparut à lui au defert de la montagne de Sina, en une flamme de feu qui eftoit en un buiffon. 31Et quand Moyfe le vid, il s'efmerveilla de la vifion: comme il approchoit pour confiderer ce que c'eftoit, la voix du Seigneur lui fut addreffée, 32Difant, Je fuis le Dieu de tes peres, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Ifaac, le Dieu de Jacob. Et Moyfe tout tremblant n'ofoit confiderer ce que c'eftoit. 33Alors le Seigneur lui dit, Dechauffe tes fouliers de tes pieds: car le lieu où tu es, eft une terre fainte. 34J'ai veu, j'ai veu l'affliction de mon peuple qui eft en Egypte, j'ai ouï leur gemiffement, je fuis defcendu pour les delivrer: maintenant donc vien-ça, je t'envoyerai en Egypte. 35Ce Moyfe, qu'ils avoyent renié, difant, Qui t'a ordonné prince juge? c'eft celui que Dieu envoya pour prince liberateur par la main de l'Ange qui lui eftoit apparu au buiffon. 36C'eft celui qui les tira hors, faifant des miracles des fignes en Egypte, en la mer rouge, au defert par quarante ans. 37C'eft ce Moyfe qui a dit aux enfans d'Ifraël, Le Seigneur voftre Dieu vous fufcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: efcoutez-le. 38C'eft celui qui fut en l'affemblée au defert, avec l'Ange qui parloit à lui en la montagne de Sina, qui fut avec nos peres: lequel a receu les divines paroles vives pour nous les donner. 39Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, fe deftournerent en leur coeur pour retourner en Egypte, 40Difans à Aaron, Fai nous des Dieux qui aillent devant nous; car nous ne fçavons ce qui eft avenu à ce Moyfe qui nous a amenez hors du païs d'Egypte. 41Et en ces jours-là ils firent un veau, offrirent des facrifices à l'idole, s'éjouïrent és oeuvres de leurs mains. 42Dont auffi Dieu fe deftourna, les abandonna à fervir la gendarmerie du ciel, ainfi qu'il eft efcrit au livre des Prophetes, Maifon d'Ifraël, m'avez-vous offert des facrifices des oblations par quarante ans au defert? 43Mais vous avez porté le tabernacle de Moloch, l'eftoile de voftre Dieu Remphan: lefquelles figures vous avez faites pour les adorer: C'eft pourquoi je vous tranfporterai outre Babylone. 44Le tabernacle du tefmoignage a efté avec nos Peres au defert, comme avoit ordonné celui qui avoit dit à Moyfe, qu'il le fift felon le patron qu'il avoit veu. 45Lequel tabernacle auffi nos Peres receurent, l'amenerent avec Jofué au païs qui eftoit poffedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, jufques aux jours de David. 46Lequel trouva grace devant Dieu, demanda de trouver un Tabernacle au Dieu de Jacob. 47Et Salomon lui edifia une maifon. 48Mais le Souverain n'habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete. 49Le ciel eft mon trône, la terre eft le marche-pied de mes pieds: quelle maifon me baftirez-vous? dit le Seigneur, ou quel eft le lieu de mon repos? 50Ma main n'a-t'elle pas fait toutes ces chofes? 51Gens de col roide, incirconcis de coeur d'oreilles, vous vous aheurtez toûjours contre le Saint Efprit: comme vos Peres ont fait, auffi faites-vous. 52Lequel des Prophetes vos Peres n'ont-ils point perfecuté? Ils ont mefme tué ceux-là qui ont predit l'avenement du Jufte, duquel maintenant vous avez efté traiftres meurtriers. 53Vous qui avez receu la Loi par la difpofition des Anges, ne l'avez point gardée. 54Eux oyans ces chofes crevoyent en leurs coeurs, grinçoyent les dents contre lui. 55Mais lui eftant rempli du Saint Efprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, Jefus eftant à la dextre de Dieu. 56Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, le Fils de l'homme eftant à la dextre de Dieu. 57Alors ils s'efcrierent à haute voix, eftouperent leurs oreilles, tous d'un accord fe jetterent fur lui. 58Et l'ayant jetté hors de la ville ils le lapidoyent: les tefmoins mirent leurs veftemens aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. 59Et ils lapidoyent Eftienne invoquant difant, Seigneur Jefus, reçoi mon efprit. 60Puis s'eftant mis à genoux, il s'efcria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.