1Et Paul ayant les yeux dreffez vers le confeil, dit, Hommes freres, j'ai converfé en toute bonne confcience devant Dieu jufques à ce jour. 2Alors le fouverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui eftoyent prés de lui de le fraper au vifage. 3Alors Paul lui dit, Dieu te frapera, paroi blanchie: veu que tu es affis pour me juger felon la Loi, qu'en tranfgreffant la Loi, tu commandes que je fois frapé. 4Et ceux qui eftoyent prefens dirent, Injuries-tu le fouverain Sacrificateur de Dieu? 5Et Paul dit, Freres, je ne fçavois pas qu'il fuft fouverain Sacrificateur: car il eft écrit, Tu ne mefdiras point du prince de ton peuple. 6Et Paul fçachant qu'une partie d'entr'eux eftoit de Sadduciens, l'autre de Pharifiens, s'efcria dans le confeil, Hommes freres, je fuis Pharifien, fils de Pharifien: je fuis tiré en caufe pour l'efperance la refurrection des morts. 7Et quand il eut dit cela, il s'efmeut une diffenfion entre les Pharifiens les Sadduciens: l'affemblée fut divifée. 8Car les Sadduciens difent qu'il n'y a point de refurrection, ni d'Ange, ni d'Efprit: mais les Pharifiens confeffent l'un l'autre. 9Et il fe fit un grand cri. Alors les Scribes de la partie des Pharifiens fe leverent debattoyent, difans, Nous ne trouvons rien de mal en cet homme-ci: mais fi un Efprit ou un Ange a parlé à lui, ne bataillons point contre Dieu. 10Et comme il fut advenu une grande divifion, le Capitaine, craignant que Paul ne fuft mis en pieces par eux, commanda que les foldats defcendiffent, qu'ils le raviffent du milieu d'eux, l'amenaffent en la fortereffe. 11Et la nuit fuivante, le Seigneur fe prefenta à lui, dit, Aye bon courage, Paul: car comme tu as rendu tefmoignage de moi à Jerufalem, ainfi t'en faut-il auffi tefmoigner à Rome. 12Le lendemain eftant venu, quelques Juifs firent un complot un ferment avec execration, difans, Qu'ils ne mangeroyent ni ne boiroyent jufques à ce qu'ils euffent tué Paul. 13Et ils eftoyent plus de quarante qui avoyent fait cette conjuration avec execration de ferment. 14Lefquels s'addrefferent aux principaux Sacrificateurs aux Anciens, leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de ferment, que nous ne goufterions de rien jufques à ce que nous ayons tué Paul. 15Vous donc maintenant, faites fçavoir au Capitaine par l'avis du Confeil qu'il vous l'amene demain, comme fi vous vouliez connoiftre de lui quelque chofe plus exactement: nous ferons tout prefts pour le tuër devant qu'il approche. 16Mais le fils de la foeur de Paul, ayant entendu ces embufches, vint entra en la fortereffe, le rapporta à Paul. 17Et Paul ayant appellé un des Centeniers, lui dit, Mene ce jeune homme vers le Capitaine: car il a quelque chofe à lui rapporter. 18Il le prit donc, le mena vers le Capitaine, dit, Paul qui eft prifonnier m'a appellé, m'a prié d'amener ce jeune homme vers toi, dautant qu'il a quelque chofe à te dire. 19Et le Capitaine le prenant par la main, fe retira à part, lui demanda, Qu'eft-ce que tu as à me rapporter? 20Et il lui dit, Les Juifs ont confpiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Confeil, comme s'ils vouloyent s'enquerir de lui plus exactement de quelque chofe. 21Mais ne t'y accorde point: car plus de quarante hommes d'entr'eux font en embufches contre lui, qui ont fait un voeu avec execration de ferment, de ne manger ni boire jufques à ce qu'ils l'ayent mis à mort: maintenant ils font tout prefts, attendans ce que tu leur promettras. 22Le Capitaine donc renvoya le jeune homme, lui commandant qu'il ne dift à perfonne qu'il lui euft declaré ces chofes. 23Puis ayant appellé deux certains Centeniers, il dit, Tenez prefts deux cens foldats, pour aller jufques à Cefarée, foixante dix hommes de cheval, deux cens Archers, à trois heures de nuict. 24Et qu'il y ait des montures preftes afin qu'ayans fait monter Paul, ils le menent en fauveté au Gouverneur Felix. 25Et il lui efcrivit une lettre d'une telle teneur: 26Claude Lyfias au tres-excellent Gouverneur Felix, Salut. 27Comme cet homme empoigné des Juifs eftoit preft d'eftre tué par eux, je fuis furvenu avec la garnifon, leur ai ofté, ayant connu qu'il eftoit Romain. 28Et voulant fçavoir la caufe pourquoi ils l'accufoyent, je le menai en leur confeil. 29Là où j'ai trouvé qu'il eftoit accufé touchant des queftions de leur Loi, n'ayant commis nul crime digne de mort ou d'emprifonnement. 30Et ayant efté adverti des embufches que les Juifs avoyent dreffées contre lui, incontinent je te l'ai envoyé: ayant auffi commandé aux accufateurs de dire devant toi les chofes qu'ils ont contre lui. Bien te foit. 31Les foldats donc felon qu'il leur eftoit enjoint, prirent Paul, le menerent de nuit à Antipatris. 32Et le lendemain ayans laiffé les hommes de cheval pour aller avec lui, ils s'en retournerent à la fortereffe. 33Eux donc eftant venus à Cefarée, apres avoir rendu les lettres au Gouverneur, prefenterent auffi Paul devant lui. 34Et quand le Gouverneur les eut leuës, l'eut interrogé de quelle Province il eftoit, ayant entendu qu'il eftoit de Cilicie, 35Je t'orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accufateurs feront auffi venus. Et il commanda qu'il fuft gardé au palais d'Herode.