1Ainfi donc eftant partis reculez d'eux, nous tirafmes tout droit à Coos, le jour enfuivant à Rhode, de là à Patara. 2Et ayant trouvé là un navire qui traverfoit en Phenice, nous montafmes deffus, partifmes. 3Puis ayans defcouvert Cypre, nous la laiffafmes à main gauche: tirans vers la Syrie, nous arrivafmes à Tyr: car le navire devoit là defcharger fa charge. 4Et ayans trouvé là des difciples, nous y demeurafmes fept jours. Ils difoyent par l'Efprit à Paul qu'il ne montaft point à Jerufalem. 5Mais ces jours-là eftant accomplis nous partifmes nous mifmes en chemin, eftant conduits de tous avec leurs femmes leurs enfans, jufques hors la ville: ayans mis les genoux en terre fur le rivage, nous priafmes. 6Puis apres nous eftre embraffez les uns les autres, nous montafmes au navire, les autres retournerent chez eux. 7Ainfi achevant noftre navigation de Tyr, nous abordafmes à Ptolemaïs: apres avoir falüé les freres, nous demeurafmes un jour avec eux. 8Le lendemain Paul fa compagnie partirent, nous vinfmes à Cefarée: eftant entrez en la maifon de Philippe l'Evangelifte (qui eftoit l'un des fept) nous demeurafmes chez lui. 9Il avoit quatre filles vierges, lefquelles prophetifoyent. 10Et comme nous demeurions là plufieurs jours, il furvint un Prophete de Judée, nommé Agabus. 11Lequel eftant venu vers nous, ayant pris la ceinture de Paul, s'en lia les mains les pieds, difant, Le Saint Efprit dit ces chofes, Ainfi les Juifs lieront à Jerufalem, l'homme à qui eft cette ceinture, le livreront és mains des Gentils. 12Et quand nous eufmes entendu ces chofes, tant nous que ceux qui eftoyent du lieu, nous l'exhortafmes qu'il ne montaft point à Jerufalem. 13Alors Paul refpondit, Que faites-vous, en pleurant, affligeant mon coeur? car pour moi, je fuis tout preft non feulement d'eftre lié, mais auffi de mourir à Jerufalem pour le Nom du Seigneur Jefus. 14Ainfi, parce qu'il ne pouvoit eftre induit à cela, nous nous en deportafmes, difans, La volonté du Seigneur foit faite. 15Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montafmes à Jerufalem. 16Et quelques-uns des difciples vinrent auffi de Cefarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnafon, qui eftoit Cyprien, ancien difciple, chez lequel nous devions loger. 17Quand nous fufmes venus à Jerufalem, les freres nous receurent fort volontiers. 18Et le jour fuivant, Paul vint avec nous chez Jaques, tous les Anciens y furent affemblez. 19Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les chofes que Dieu avoit faites entre les Gentils par fon miniftere. 20Ce qu'ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, tous font zelateurs de la Loi. 21Or ils ont efté informez de toi, que tu enfeignes tous les Juifs qui font entre les Gentils de fe départir de Moyfe, difant qu'ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer felon les ftatuts. 22Qu'eft-il donc de faire? Il faut entierement affembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu. 23Fai donc ce que nous te difons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu: 24Pren-les, te purifie avec eux, contribuë avec eux, afin qu'ils fe rafent la tefte: que tous fçachent qu'il n'eft rien des chofes dont ils ont efté informez de toi, mais que tu chemines auffi gardant la Loi. 25Mais touchant ceux qui ont creu d'entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu'ils n'obfervent rien de femblable, finon qu'ils fe gardent de ce qui eft facrifié aux idoles, du fang, des chofes eftouffées, de paillardife. 26Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec foi, le jour enfuivant s'eftant purifié avec eux, entra au temple, denonçcant l'accompliffement des jours de la purification, jufques à ce que l'oblation fuft prefentée pour chacun d'eux. 27Et comme les fept jours fe devoyent accomplir, quelques Juifs d'Afie, l'ayans veu au temple, efmeurent toute la multitude, jetterent les mains fur lui, 28Crians, Hommes Ifraëlites, aidez-nous: voici cet homme qui par tout enfeigne chacun contre le peuple, la Loi, ce lieu-ci: davantage il a auffi amené des Grecs dans le temple, a pollué ce faint lieu. 29Car auparavant ils avoyent veu Trophime Ephefien en la ville avec lui, lequel ils eftimoyent que Paul euft amené dans le temple. 30Et toute la ville fut efmeuë, le peuple y accourut: ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: incontinent les portes furent fermées. 31Mais comme ils tafchoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande de la garnifon, que toute Jerufalem eftoit en trouble. 32Lequel tout à l'heure prit des foldats des Centeniers courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine les foldats, ils cefferent de battre Paul. 33Alors le Capitaine approcha, fe faifit de lui, commandant qu'il fuft lié de deux chaines: puis il demanda qui il eftoit, ce qu'il avoit fait. 34Et les uns crioyent d'un, les autres d'autre, en la foule: parce qu'il ne pouvoit connoiftre rien de certain à caufe du bruit, il commanda qu'il fuft mené en la fortereffe. 35Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des foldats pour la violence de la foule. 36Car la multitude du peuple le fuivoit, criant, Ofte-le. 37Et comme Paul commençoit à eftre mené en la fortereffe, il dit au Capitaine, M'eft-il permis de te dire quelque chofe? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec? 38N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours paffez as efmeu une fedition, as retiré au defert quatre mil brigandeaux? 39Et Paul lui dit, Certes je fuis homme Juif, citoyen, natif de Tharfe, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple. 40Et quand il lui eut permis, Paul fe tenant fur les degrez, fit figne de la main au peuple: puis un grand filence eftant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, difant: