1Or apres que le trouble fut ceffé, Paul ayant appellé les difciples, les ayant embraffez, partit pour aller en Macedone. 2Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, les eut exhortez par plufieurs paroles, il vint en Grece. 3Là où quand il eut efté trois mois, d'autant que les Juifs lui dreffoyent des embufches, s'il euft navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone. 4Et Sopater Beréen le devoit accompagner jufques en Afie: des Theffaloniciens, Ariftarque, Second, Gaïe Derbien, Timothée, de ceux d'Afie, Tychique, Trophime. 5Ceux-ci donc eftant allez devant, nous attendirent à Troas. 6Mais quant à nous, apres les jours des pains fans levain, nous defancrafmes de Philippes, vinfmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous fejournafmes fept jours. 7Et le premier jour de la femaine, les difciples eftant affemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: eftendit fon difcours jufqu'à la minuict. 8Or il y avoit en la chambre haute, où ils eftoyent affemblez, beaucoup de lampes. 9Et un jeune homme nommé Eutyche, affis fur une feneftre, eftant abbattu de profond fommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de fommeil cheut en bas du troifiéme eftage, fut levé mort. 10Mais Paul eftant defcendu, fe pancha fur lui, l'embraffa, dit, Ne vous troublez point: car fon ame eft en lui. 11Et quand il fut remonté: eut rompu le pain, mangé, parlé long-temps jufqu'à l'aube du jour, ainfi il partit. 12Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement confolez. 13Or eftant venus au navire, nous fufmes portez à Affos: de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainfi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre. 14Quand donc il nous eut rencontrez à Affos, nous le prifmes avec nous, vinfmes à Metelin. 15Puis eftant paris de là, le jour enfuivant nous vinfmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivafmes à Samos: ayans demeuré à Trogylle, le jour enfuivant nous vinfmes à Milet. 16Car Paul avoit propofé de paffer outre Ephefe, afin qu'il ne lui falluft point fejourner en Afie: car il fe haftoit d'eftre (s'il lui eftoit poffible) le jour de la Pentecofte à Jerufalem. 17Or il envoya de Milet à Ephefe, appella à foi les Anciens de l'Eglife. 18Lefquels eftant venus vers lui, il leur dit, Vous fçavez comme je me fuis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je fuis entré en Afie: 19Servant au Seigneur avec toute humilité, avec plufieurs larmes, tentations, lefquelles me font advenuës par les embufches des Juifs. 20Comme je n'ai rien retenu à dire des chofes qui vous eftoyent utiles, que je ne vous les aye prefchées enfeignées publiquement par les maifons: 21Teftifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui eft envers Dieu, la foi en Jefus-Chrift noftre Seigneur. 22Et maintenant voici, eftant lié par l'efprit, je m'en vais à Jerufalem, ignorant les chofes qui m'y doivent avenir: 23Sinon que le Saint Efprit m'advertit de ville en ville, difant, Que des liens des tribulations m'attendent. 24Mais je ne fais cas de rien: ma vie ne m'eft point precieufe, moyennant qu'avec joye j'acheve ma courfe, le miniftere que j'ai receu du Seigneur Jefus, pour teftifier l'Evangile de la grace de Dieu. 25Et maintenant voici, je fçais que nul de vous tous, parmi lefquels j'ai paffé, prefchant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face. 26Pour ce je vous prens à tefmoins aujourd'hui que je fuis net du fang de tous. 27Car je ne me fuis point retenu que je vous aye annoncé tout le confeil de Dieu. 28Prenez donc garde à vous-mefmes, à tout le troupeau, auquel le Saint Efprit vous a eftablis Evefques, pour paiftre l'Eglife de Dieu, laquelle il a acquife par fon propre fang. 29Car je fçais cela, qu'apres mon depart il fe fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'efpargnans point le troupeau. 30Et d'entre vous-mefmes fe leveront des hommes annonçans des chofes perverfes, afin d'attirer des difciples apres eux. 31Partant veillez, vous fouvenans comme par l'efpace de trois ans, nuit jour, je n'ai ceffé avec larmes d'admonefter un chacun. 32Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, à la parole de fa grace: lequel eft puiffant pour achever de vous edifier, de vous donner l'heritage avec tous les Saints. 33Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun. 34Et vous fçavez vous-mefmes que ces mains ont fourni les chofes qui m'eftoyent neceffaires, à ceux qui eftoyent avec moi. 35Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainfi, il faut fupporter les infirmes, fe fouvenir des paroles du Seigneur Jefus: car il a dit, Que c'eft une chofe plus heureufe de donner que de recevoir. 36Et quand il eut dit ces paroles, il fe mit à genoux, pria avec eux tous. 37Alors il y eut un grand pleur de tous: fe jettans fur le col de Paul, ils le baifoyent: 38Eftans triftes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus fa face. Et ils le conduifirent au navire.