1Puis ayant traverfé par Amphipolis Apollonie, ils vinrent à Theffalonique, où il y avoit une Synagogue de Juifs. 2Et Paul, felon fa couftume, entra vers eux, par trois Sabbats difputoit avec eux par les Efcritures: 3Leur declarant propofant qu'il avoit fallu que le Chrift fouffrift, reffufcitaft des morts: que ce Jefus eftoit le Chrift, lequel, difoit-il, je vous annonce. 4Et quelques uns d'entr'eux creurent, furent adjoints à Paul à Silas, une grande multitude de Grecs fervans Dieu, de femmes de qualité en affez grand nombre. 5Mais les Juifs rebelles, eftant efmeus d'envie, prirent certains vautneans bateurs de pavé, lefquels ayans fait un amas de peuple, efmeurent toute la ville, faifans effort à la maifon de Jafon, cherchoyent à les amener vers le peuple. 6Et ne les ayans point trouvez, ils tirerent Jafon quelques freres aux Gouverneurs de la ville, en criant, Ceux-ci qui ont remüé tout le monde, font auffi venus ici. 7Lefquels Jafon a retirez chez foi: eux tous font contre le decret de Cefar, difans, Qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jefus. 8Ils efmeurent donc le peuple, les Gouverneurs de la ville qui entendoyent ces chofes. 9Mais apres avoir receu caution de Jafon des autres, ils les laifferent aller. 10Et incontinent les freres mirent hors de nuit Paul Silas, pour aller à Berée: lefquels eftans venus là, entrerent en la Synagogue des Juifs. 11Or ceux-ci furent plus courageux que les Juifs qui eftoyent à Theffalonique, entant qu'ils receurent la parole avec toute promptitude, conferans journellement les Efcritures, pour fçavoir s'il eftoit ainfi. 12Plufieurs donc d'entr'eux creurent, des femmes Grecques honorables, des hommes en affez grand nombre. 13Mais quand les Juifs de Theffalonique fceurent que la parole de Dieu eftoit auffi annoncée par Paul à Berée, ils y vinrent efmeurent le peuple. 14Mais alors les freres envoyerent incontinent Paul dehors, comme pour aller vers la mer: mais Silas Timothée demeurerent encore là. 15Et ceux qui avoyent pris la charge de mettre Paul à fauveté, le menerent jufqu'à Athenes, apres avoir receu mandement de fa part à Silas à Timothée, de revenir bien-toft vers lui, ils partirent. 16Or comme Paul les attendoit à Athenes, fon efprit s'aigriffoit en lui-mefme, confiderant la ville du tout adonnée à l'idolatrie. 17Il difputoit donc en la Synagogue avec les Juifs, avec les devots, tous les jours en la place du marché avec ceux qui fe rencontroyent. 18Alors quelques-uns d'entre les Philofophes Epicuriens Stoïciens s'adrefferent à lui en paroles: les uns difoyent, Mais que veut dire ce babillard? Et les autres difoyent, Il femble eftre annonciateur des Dieux eftranges: parce qu'il leur annonçoit Jefus la refurrection. 19Et l'ayant apprehendé, ils le menerent en l'Areopage, difans, Ne pourrons-nous point fçavoir quelle eft cette nouvelle doctrine dont tu parles? 20Car tu nous mets de certaines chofes eftranges en nos oreilles: nous voulons donc fçavoir ce que veulent dire ces chofes. 21Or tous les Atheniens les eftrangers qui fe tenoyent là, ne vaquoyent à autre chofe qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. 22Alors Paul fe tenant au milieu de l'Areopage, dit, Hommes Atheniens, je vous apperçois en toutes chofes hommes par trop devotieux. 23Car en paffant contemplant vos devotions, j'ai trouvé mefmes un autel auquel il eftoit efcrit, AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez fans le connoiftre, c'eft celui que je vous annonce. 24Le Dieu qui a fait le monde toutes les chofes qui y font, eftant Seigneur du ciel de la terre, n'habite point en des temples faits de mains: 25Et il n'eft point fervi par les mains des hommes comme ayant neceffité de quelque chofe, veu que c'eft lui qui donne à tous la vie, la refpiration, toutes chofes. 26Et il a fait d'un feul fang tout le genre humain, pour habiter fur toute l'eftenduë de la terre: ayant determiné les faifons qu'il a auparavant ordonnées, les bornes de leur habitation. 27Afin qu'ils cherchent le Seigneur, fi en quelque forte ils pourroyent le toucher en taftonnant, le trouver: encore qu'il ne foit pas loin de chacun de nous. 28Car par lui avons-nous la vie, le mouvement, l'eftre: comme mefmes quelques-uns de vos Poëtes ont dit: Car auffi nous fommes fon lignage. 29Eftans donc le lignage de Dieu, nous ne devons nullement eftimer que la Divinité foit femblable à or, ou à argent, ou à pierre taillée par art par invention d'homme. 30Dieu donc, ayant diffimulé les temps de l'ignorance, maintenant denonce à tous hommes en tous lieux qu'ils ayent à fe repentir. 31Parce qu'il a ordonné un jour, auquel il doit juger le monde univerfel en juftice, par l'homme qu'il a determiné, dont il a donné certitude à tous, l'ayant reffufcité des morts. 32Et quand ils ouïrent ce mot de la refurrection des morts, les uns s'en mocquoyent, les autres difoyent, Nous t'orrons derechef fur cela. 33Ainfi Paul fortit du milieu d'eux. 34De certains perfonnages toutefois fe joignirent à lui, creurent: entre lefquels eftoit auffi Denis l'Areopagite, une femme nommée Damaris, d'autres avec eux.