1Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent enfemble en la Synagogue des Juifs, parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs de Grecs, creut. 2Mais les Juifs qui eftoyent rebelles, efmeurent irriterent les efprits des Gentils contre les freres. 3Ainfi donc ils demeurerent là affez long-temps, fe portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de fa grace, donnant que des fignes des merveilles fe fiffent par leurs mains. 4Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, les uns eftoyent du cofté des Juifs, les autres du cofté des Apoftres. 5Et comme il fe preparoit une efmeute des Gentils des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, pour le lapider: 6La chofe entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, affavoir à Lyftre à Derbe, aux quartiers d'alentour. 7Et ils eftoyent là annonçans l'Evangile. 8Or un certain homme de Lyftre, impotent de fes pieds, eftoit là affis, boiteux dés le ventre de fa mere, lequel n'avoit jamais cheminé. 9Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché fes yeux fur lui, voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri, 10Dit à haute voix, Leve-toi droit fur tes pieds. Et il faillit, chemina. 11Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, difans en langage Lycaonique, Les dieux eftans devenus femblables aux hommes, font defcendus vers nous. 12Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, Paul Mercure, parce que c'eftoit lui qui portoit la parole. 13Et mefme le Sacrificateur de Jupiter, qui eftoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jufqu'à l'netrée de la porte, vouloit facrifier avec la foule. 14Mais quand les Apoftres, Barnabas Paul, eurent entendu cela, ils defchirerent leurs veftemens, fe jetterent au milieu de la troupe, s'efcrians, 15Et difans, Hommes, pourquoi faites-vous ces chofes? Nous fommes auffi hommes, fujets à mefmes affections que vous, vous annonçans que de telles chofes vaines vous vous convertiffiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel la terre, la mer, toute les chofes qui font en eux. 16Lequel és temps paffez a laiffé toutes les Nations cheminer en leurs voyes. 17Nonobftant qu'il ne s'eft point laiffé fans témoignage, en bien faifant, en nous donnant des pluyes du ciel, des faifons fertiles, rempliffant nos coeurs de viande de joye. 18Et en difant ces chofes, à peine appaiferent-ils les troupes qu'elles ne leur facrifiaffent. 19Alors quelques Juifs furvinrent d'Antioche, d'Iconie: lefquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traifnerent hors de la ville, penfans qu'il fuft mort. 20Mais les difciples s'eftant affemblez à l'entour de lui, il fe leva, entra en la ville, le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. 21Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, endoctriné plufieurs, ils retournerent à Lyftre, à Iconie, à Antioche. 22Confirmans les courages des difciples, les exhortans de perfifter en la foi, leur remonftrans que c'eft par plufieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu. 23Et apres que par l'avis des affemblées, ils eurent eftabli des Anciens par chaque Eglife, ayans prié avec jeufnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu. 24Puis ayans traverfé la Pifidie, ils s'en vinrent en Pamphilie. 25Et ayant annoncé la parole à Perge, ils defcendirent à Attalie: 26Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent efté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie. 27Et quand ils furent venus, eurent affemblé l'Eglife, ils reciterent toutes les chofes que Dieu avoit faites par eux, qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi. 28Et ils demeurerent là long-temps avec les difciples.