1OR, freres, nous vous faifons fçavoir la grace de Dieu qui a efté donnée aux Eglifes de Macedone. 2C'eft qu'en une grande efpreuve d'affliction, l'abondance de leur joye, leur profonde pauvreté, a redondé en richeffes de leur prompte liberalité. 3Car je fuis tefmoin qu'ils ont efté volontaires felon leur pouvoir, voire outre leur pouvoir : 4Nous requerans avec de grandes prieres, que nous receuffions la grace focieté de cette fubvention qui fe fait envers les Saints. 5Et ils n'ont point fait comme nous nous attendions, mais ils fe font donnez premierement eux-mefmes au Seigneur, puis à nous par la volonté de Dieu : 6Afin que nous exhortaffions Tite, qu'ainfi qu'il avoit auparavant commencé, pareillement auffi il achevaft cette grace par devers vous. 7C'eft pourquoi, comme vous abondez en toutes chofes, en foi, en parole, en connoiffance, en toute diligence, en voftre charité envers nous, faites que vous abondiez auffi en cette grace. 8Je ne le dis point par commandement, mais pour efprouver auffi par la diligence des autres, le naïf de voftre charité. 9Car vous connoiffez la grace de noftre Seigneur Jefus Chrift, affavoir qu'il s'eft rendu pauvre pour vous, bien qu'il fuft riche : afin que par fa pauvreté vous fuffiez rendus riches. 10En ceci dont je donne advis : car cela vous eft convenable, voire à vous qui avez commencé dés l'année paffée, non pas le fait feulement, mais auffi la franche volonté. 11Maintenant donc achevez auffi le fait : afin qu'ainfi que la promptitude du vouloir y a efté, tel foit auffi le parfaire felon ce que vous avez. 12Car fi la promptitude de courage va devant, on eft agreable felon ce qu'on a, non pas felon ce qu'on n'a point. 13Car ce n'eft point afin que les autres foient foulagez, que vous foyez foulez : mais afin que ce foit par égalité. 14Maintenant voftre abondance fupplée à leur indigence, afin auffi que leur abondance foit pour voftre indigence, à ce qu'il y ait de l'égalité. 15Ainfi qu'il eft efcrit, Celui qui avoit beaucoup, n'a rien eu de furabondant : celui qui avoit peu, n'a point eu moins. 16Or graces à Dieu qui a donné le mefme foin pour vous au cœur de Tite : 17Affavoir qu'il a eu mon exhortation pour agreable, mefmes qu'eftant fort affectionné, il s'en eft allé vers vous volontairement. 18Or nous avons auffi envoyé avec lui le frere, duquel la loüange eft en l'affaire de l'Evangile par toutes les Eglifes : 19Et non feulement cela, mais auffi il a efté ordonné par les Eglifes compagnon de noftre voyage pour cette grace qui eft adminiftrée par nous à la gloire du Seigneur mefme, pour fervir à la promptitude de voftre courage. 20Nous donnans garde que perfonne ne vous reprenne en cette abondance qui eft adminiftrée par nous : 21Et procurans ce qui eft bon, non feulement devant le Seigneur, mais auffi devant les hommes. 22Nous avons auffi envoyé avec eux noftre frere, lequel nous avons efprouvé fouventefois en plufieurs chofes, eftre diligent, maintenant beaucoup plus diligent, pour la grande affeurance que j'ai de vous. 23Ainfi donc quant à Tite, il eft eft mon affocié compagnon d'œuvre envers vous : quant à nos freres, ils font ambaffadeurs des Eglifes, la gloire de Chrift. 24Montrez donc envers eux, devant les Eglifes, l'approbation de voftre charité, de ce que nous nous glorifions de vous.