1OR, freres, je ne veux pas que vous ignoriez que nos Peres ont tous efté fous la nuée, ont tous paffé par la mer : 2Et ont tous efté baptifez en Moyfe en la nuée en la mer : 3Et ont tous mangé d'une mefme viande fpirituelle : 4Et ont tous beu d'un mefme breuvage fpirituel : car ils beuvoient de la pierre fpirituelle qui les fuivoit, la pierre eftoit Chrift. 5Mais Dieu n'a point pris plaifir en plufieurs d'eux : car ils ont efté accablez au defert. 6Or ces chofes ont efté des exemples pour nous, afin que nous ne foyons point convoiteux des chofes mauvaifes, comme eux auffi ont convoité. 7Et que vous ne deveniez point idolatres, comme quelques-uns d'entr'eux : ainfi qu'il eft efcrit, Le peuple s'eft affis pour manger pour boire, puis ils fe font levez pour joüer. 8Et que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d'entreux ont paillardé, font tombez en un jour vingt trois mille. 9Et que nous ne tentions point Chrift, comme auffi quelques-uns d'entr'eux l'ont tenté, ont efté deftruits par les ferpens. 10Et que vous ne murmuriez point, comme auffi quelques-uns d'entr'eux ont murmuré, font peris par le deftructeur. 11Or toutes ces chofes leur advenoient en exemple, font écrites pour nous admonefter, comme ceux aufquels les derniers temps font parvenus. 12C'eft pourquoi que celui qui eftime eftre debout, regarde, qu'il ne tombe. 13Tentation ne vous a point faifis finon humaine. Or Dieu eft fidele, lequel ne permettra point que vous foyez tentez outre ce que vous pouvez : mais il donnera avec la tentation l'iffuë, afin que vous la puiffiez fouftenir. 14Partant mes bien-aimez, fuyez arriere de l'idolatrie. 15Je parle comme à ceux qui font entendus : Jugez vous-mefmes de ce que je dis. 16La coupe de benediction, laquelle nous beniffons, n'eft-elle pas la communion du fang de Chrift ? le pain que nous rompons, n'eft-il pas la communion du corps de Chrift ? 17Dautant que nous qui fommes plufieurs, fommes un feul pain un feul corps. Car nous fommes tous participans d'un mefme pain. 18Voyez l'Ifraël qui est felon la chair : ceux qui mangent les facrifices, ne font-ils pas participans de l'autel ? 19Que dis-je donc ? Que l'idole foit quelque chofe ? Ou que ce qui eft facrifié à l'idole, foit quelque chofe ? Non. 20Mais je dis que les chofes que les Gentils facrifient, ils les facrifient aux idoles, non point à Dieu : or je ne veux point que vous foyez participans des diables. 21Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, la coupe des diables : vous ne pouvez eftre participans de la table du Seigneur, de la table des diables. 22Voulons-nous provoquer le Seigneur à jaloufie ? Sommes-nous plus forts que lui ? 23Toutes chofes me font licites, mais toutes chofes ne font pas expedientes : toutes chofes me font licites, mais toutes chofes n'edifient pas . 24Que perfonne ne cherche ce qui lui eft propre, mais que chacun cherche ce qui eft pour autrui. 25Mangez de tout ce qui fe vend à la boucherie, fans vous en enquerir pour la confcience. 26Car la terre eft au Seigneur, le contenu en elle. 27Que fi quelqu'un des infideles vous convie, vous y voulez aller, mangez de tout ce qui eft mis devant vous, fans vous en enquerir pour la confcience. 28Mais fi quelqu'un vous dit, Cela eft facrifié aux idoles, n'en mangez point, à caufe de celui-là qui vous en a advertis, à caufe de la confcience : car la terre eft au Seigneur, le contenu en elle. 29Or je dis la confcience, non point la tienne, mais celle de l'autre : car pourquoi ma liberté eft-elle jugée par la confcience d'autrui ? 30Et fi par grace j'en puis eftre participant, pourquoi fuis-je blafmé en ce dequoi je rens graces ? 31Soit donc que vous mangiez, foit que vous beuviez, ou que vous faffiez quelque autre chofe, faites toutes chofes à la gloire de Dieu. 32Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglife de Dieu. 33Comme auffi je complais à tous en toutes chofes, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plufieurs, afin qu'ils foient fauvez.