1Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent Les brebis de mon pâturage, dit Jéhovah! 2C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, Touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici que je vais prendre soin de vous Pour punir la méchanceté de vos actions, dit Jéhovah. 3Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les aurai chassées, Et je les ramènerai dans leur pâturage; Elles croîtront et se multiplieront. 4Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus ni crainte ni terreur, Et il n'en manquera plus aucune, dit Jéhovah,\ 5Les jours viennent, dit Jéhovah, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi, Il sera sage et fera droit et justice dans le pays. 6Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, Et voici le nom dont on l'appellera: Jéhovah notre justice. 7C'est pourquoi des jours viennent, dit Jéhovah, Où l'on ne dira plus: "Jéhovah est vivant; Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël;" 8Mais "Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter et ramené la semence de la maison d'Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés." Et ils habiteront sur leur sol.\ 9Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent; En présence de Jéhovah et de sa parole sainte, Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin. 10Car le pays est rempli d'adultères; Car à cause de la malédiction, le pays est en deuil; Les pâturages du désert sont desséchés; Ces hommes courent au mal; Ils n'ont de force que pour l'injustice. 11Prophètes et prêtres sont des profanes, Et dans ma maison même j'ai trouvé leur méchanceté, dit Jéhovah. 12Aussi leur chemin sera pour eux Comme des lieux glissants et ténébreux; Ils seront poussés, ils tomberont; Car j'amènerai sur eux le malheur L'année où je les visiterai, dit Jéhovah. 13Dans les prophètes de Samarie, j'avais vu de la sottise; Ils prophétisaient par Baal, Et ils égaraient mon peuple d'Israël; 14Mais dans les prophètes de Jérusalem, j'ai vu des choses horribles; Ils commettent l'adultère; Ils marchent dans le mensonge; Ils affermissent les mains des méchants Afin qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous pour moi comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. 15C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées touchant les prophètes: Je vais leur faire manger de l'absinthe Et leur faire boire des eaux empoisonnées; Car c'est des prophètes de Jérusalem Que la profanation est venue dans tout le pays. 16Ainsi parle Jéhovah des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes Qui vous prophétisent, qui vous dupent; Ils disent les visions de leur propre cœur, Et non ce qui sort de la bouche de Jéhovah. 17Ils disent à ceux qui me méprisent: "Jéhovah a dit: Vous aurez la paix;" Et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur cœur, Ils disent: "Il ne vous arrivera aucun mal." 18Car qui a assisté au conseil de Jéhovah Pour voir et entendre sa parole? Qui a été attentif à sa parole et l'a entendue? 19Voici que la tempête de Jéhovah, la fureur va éclater; L'orage tourbillonne, Il fond sur la tête des impies. 20La colère de Jéhovah ne retournera pas en arrière Qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son cœur; A la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence. 21Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent! 22S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; Ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, De la méchanceté de leurs actions. 23Ne suis-je un Dieu que de près, dit Jéhovah, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin? 24Un homme peut-il se cacher dans une cachette Sans que je le voie, dit Jéhovah? Est-ce que je ne remplis pas, moi, le ciel et la terre, dit Jéhovah? 25J'ai entendu ce que disent ces prophètes Qui disent en mon nom des mensonges, En disant: "J'ai eu un songe; j'ai eu un songe!" 26Jusques à quand?.. Veulent-ils, ces prophètes, Ces prophètes de mensonge, Ces prophètes de l'imposture de leur cœur, 27Pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple, Pour les rêves qu'ils se racontent les uns aux autres, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal? 28Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe; Que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu'a de commun la paille avec le froment, dit Jéhovah? 29Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit Jéhovah, Comme un marteau qui brise le roc? 30Aussi je viens à ces prophètes Qui dérobent mes paroles les uns aux autres. 31Je viens à ces prophètes, dit Jéhovah, Qui agitent leur langue et qui disent: "Parole de Jéhovah!" 32Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit Jéhovah, Qui les racontent, qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur légèreté; Et je ne les ai point envoyés, Et je ne leur ai rien commandé; Ils ne servent de rien à ce peuple; dit Jéhovah. 33Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre te demanderont: "Quel est aujourd'hui le fardeau de Jéhovah?" Tu leur répondras: " C'est vous qui êtes ce fardeau, Et je vous rejetterai," dit Jéhovah. 34Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple Qui dira: "Fardeau de Jéhovah," Je le visiterai, lui et sa maison. 35Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère: "Qu'a répondu Jéhovah:" Et "qu'a dit Jéhovah?" 36Mais vous ne répéterez plus: "Fardeau de Jéhovah;" Car le fardeau de chacun sera sa parole, Parce que vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, De Jéhovah des armées, notre Dieu. 37Tu diras au prophète: "Que t'a répondu Jéhovah? qu'a dit Jéhovah?" 38Mais si vous dites: "Fardeau de Jéhovah," Alors Jéhovah parle ainsi: Parce que vous dites ce mot: "Fardeau de Jéhovah," Après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites plus : "Fardeau de Jéhovah," 39A cause de cela, je vous oublierai entièrement Et vous rejetterai de devant ma face, Vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères; 40Et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, Une honte éternelle, Qui ne s'oublieront jamais.