1Alors les Pharifiens, quelques-uns des Scribes qui eftoyent venus de Jerufalem, s'affemblerent vers lui. 2Et voyans quelques-uns de fes difciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'eft à dire, fans eftre lavées) ils les en blamoyent. 3(Car les Pharifiens tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent fouvent leurs mains, retenans la tradition des anciens: 4Et retournans du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne foyent lavez. Il y a auffi beaucoup d'autres chofes qu'ils ont prifes à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaiffelle, des chalits.) 5Là deffus les Pharifiens les Scribes l'interrogerent, difans, Pourquoi tes difciples ne cheminent-ils point felon la tradition des anciens: mais prennent leur repas fans laver les mains? 6Il répondit, leur dit, Certainement Efaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il eft efcrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur eft bien fort efloigné de moi. 7Mais ils m'honorent en vain, enfeignant des doctrines, qui ne font que des commandemens d'hommes. 8Car en laiffant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, affavoir les lavemens des brocs des coupes: faites beaucoup d'autres chofes femblables. 9Il leur dit auffi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez voftre tradition. 10Car Moyfe a dit, Honore ton pere ta mere. Item, Qui maudira fon pere ou fa mere, qu'il meure de mort. 11Mais vous dites, Si quelqu'un dit à fon pere ou à fa mere, Le corban (c'eft à dire le don) qui fera fait de par moi, viendra à ton profit, il fera hors de coulpe. 12Et ne fouffrez plus qu'il faffe rien au benefice de fon pere ou de fa mere. 13Ainfi vous mettez la parole de Dieu à neant par voftre tradition que vous avez eftablie, faites plufieurs chofes femblables. 14Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Efcoutez moi, vous tous, entendez. 15Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puiffe foüiller: mais les chofes qui fortent de lui, ce font les chofes qui foüillent l'homme. 16Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. 17Puis quand il fut entré en la maifon, s'eftant retiré d'avec les troupes, fes difciples l'interrogerent touchant la fimilitude. 18Et il leur dit, Et vous, eftes-vous ainfi auffi fans entendement? n'entendez-vous point encore, que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut foüiller? 19Car il n'entre point en fon coeur, mais au ventre, fort au retrait, purgeant toute les viandes. 20Il leur difoit donc, ce qui fort de l'homme, c'eft ce qui foüille l'homme. 21Car du dedans, c'eft à dire, du coeur des hommes, fortent les mauvaifes penfées, les adulteres, les paillardifes, les meurtres, 22Les larcins, les mauvaifes pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'infolence, le mauvais regard, le blafpheme, la fierté, la folie. 23Tous ces maux-là fortent du dedans, foüillent l'homme. 24Puis s'eftant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr de Sidon: eftant entré en une maifon, il vouloit que perfonne ne le fçeuft; mais il ne pût eftre celé. 25Car une femme de laquelle une petite fille avoit un efprit immonde, dés qu'elle eût ouï parler de lui, vint fe jetta à fes pieds: 26(Or cette femme eftoit Grecque, Syropheniciene de nation) le pria qu'il jettaft le diable hors de fa fille. 27Et Jefus lui dit, Souffre que les enfans foyent les premiers raffafiez: car il n'eft pas bon de prendre le pain des enfans, le jetter aux petits chiens. 28Mais elle refpondit, lui dit, Il eft vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent fous la table des miettes que les enfans laiffent tomber. 29Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable eft forti de ta fille. 30Et quand elle s'en fut allée en fa maifon, elle trouva que le diable eftoit forti, fa fille couchée fur le lict. 31Puis Jefus eftant parti derechef des quartiers de Tyr de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis. 32Alors on lui amena un fourd ayant le parler empefché: on le pria qu'il lui impofaft les mains. 33Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit fes doigts és oreilles d'icelui: ayant craché lui toucha la langue. 34Puis en regardant au ciel, il foûpira, lui dit, Hephphatah, c'eft à dire, Ouvre-toi. 35Et incontinent fes oreilles furent ouvertes, le lien de fa langue fut deflié, il parla aifément. 36Et il leur commanda de ne le dire à perfonne. Mais plus il le defendoit, plus ils le publioyent. 37Et ils s'eftonnoyent tant plus, difans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les fourds, parler les muëts.